Текст 35

‘ইত্থম্ভূতগুণঃ’-শব্দের শুনহ ব্যাখ্যান ।
‘ইত্থং’-শব্দের ভিন্ন অর্থ, ‘গুণ’-শব্দের আন ॥ ৩৫ ॥
‘иттхам-бхӯта-гун̣ах̣’-ш́абдера ш́унаха вйа̄кхйа̄на
‘иттхам̇’-ш́абдера бхинна артха, ‘гун̣а’-ш́абдера а̄на
иттхам — сло́ва иттхам бхӯта гун̣ах̣; вйа̄кхйа̄на — объяснение; иттхам — сло́ва иттхам; гун̣а — сло́ва гун̣а.

Перевод:

«Пожалуйста, послушай о значении слов иттхам-бхӯта-гун̣а, входящих в стих а̄тма̄ра̄ма. Иттхам-бхӯта имеет свои значения, а гун̣а — свои».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

‘ইত্থম্ভূত’-শব্দের অর্থ — পূর্ণানন্দময় ।
যাঁর আগে ব্রহ্মানন্দ তৃণপ্রায় হয় ॥ ৩৬ ॥
‘иттхам-бхӯта’-ш́абдера артха — пӯрн̣а̄нандамайа
йа̄н̇ра а̄ге брахма̄нанда тр̣н̣а-пра̄йа хайа
иттхам — слова иттхам бхута; артха — значение, или смысл; пӯрн̣а — полный трансцендентного блаженства; йа̄н̇ра — перед которым; брахма — трансцендентное блаженство, обретаемое через имперсонализм; тр̣н̣а — подобно соломе; хайа — есть.

Перевод:

«Слово иттхам-бхӯта духовно возвышенно, ибо означает „исполненный трансцендентного блаженства“. Блаженство от слияния с бытием Абсолюта [брахма̄нанда] в сравнении с блаженством иттхам-бхӯта — не более чем пучок соломы».

Комментарий:

[]

Текст 37

ত্বত্‌সাক্ষাত্‌করণাহ্লাদবিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্‌গুরো ॥ ৩৭ ॥
тват-са̄кша̄т-каран̣а̄хла̄да-виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гош-пада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
тват — Тебя; са̄кша̄т — повстречав; каран̣а — такое событие; а̄хла̄да — удовольствие; виш́уддха — очищенный до духовного состояния; абдхи — океан; стхитасйа — размещенный; ме — мной; сукха̄ни — счастье; гош — становится не больше следа от копытца теленка; бра̄хма̄н̣и — наслаждение, извлекаемое из осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат — о наставник мироздания.

Перевод:

„О мой Господь! О наставник вселенной! Я воочию увидел Тебя, и трансцендентное блаженство мое стало огромным, словно океан. Обнаружив себя в этом океане, я понимаю теперь, что все остальное так называемое счастье — не более чем лужица в следе от копытца теленка“.

Комментарий:

Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).