Текст 327
Оригинал:
তবে তার দিশা স্ফুরে মো-নীচের হৃদয় ।
ঈশ্বর তুমি, — যে করাহ, সেই সিদ্ধ হয় ॥” ৩২৭ ॥
Транскрипция:
табе та̄ра диш́а̄ спхуре мо-нӣчера хр̣дайа
ӣш́вара туми, — йе кара̄ха, сеи сиддха хайа”
Синонимы:
табе — если Ты сделаешь это; та̄ра — от того; диш́а̄ — работа над книгой; спхуре — проявится; мо — человека низкого происхождения, такого как я; хр̣дайа — в сердце; ӣш́вара — Ты Верховная Личность Бога; йе — что бы Ты ни поручил; сеи — будет сделано в совершенстве.
Перевод:
«Если Ты милостиво проявишься в моем сердце и будешь Сам направлять меня в работе над этой книгой, тогда, несмотря на свое низкое происхождение, я смогу надеяться, что напишу ее. Ты способен сделать это, поскольку Ты Верховная Личность Бога, и всё, что Ты направляешь, получается безупречным».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 328
Оригинал:
প্রভু কহে, — “যে করিতে করিবা তুমি মন ।
কৃষ্ণ সেই সেই তোমা করাবে স্ফুরণ ॥ ৩২৮ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “йе карите кариба̄ туми мана
кр̣шн̣а сеи сеи тома̄ кара̄бе спхуран̣а
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; йе — всё, что; карите — сделать; кариба̄ — ты хочешь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; сеи — то; тома̄ — тебе; кара̄бе — явит.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «За что бы ты ни взялся, ты сделаешь это правильно по милости Кришны. Он подскажет тебе нужные слова».
Комментарий:
Санатана Госвами — чистый преданный Кришны. У чистого преданного нет иного дела, кроме служения Кришне, поэтому Кришна всегда готов помочь такому человеку. Шри Чайтанья Махапрабху одарил этим благословением Санатану Госвами, уполномочив его составить вайшнавскую смрити. Будучи чистым преданным Господа, Санатана Госвами смог по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху написать эту книгу совершенным образом.
Текст 329
Оригинал:
তথাপি এই সূত্রের শুন দিগ্দরশন ।
সকারণ লিখি আদৌ গুরু-আশ্রয়ণ ॥ ৩২৯ ॥
Транскрипция:
татха̄пи эи сӯтрера ш́уна диг-дараш́ана
сака̄ран̣а ликхи а̄дау гуру-а̄ш́райан̣а
Синонимы:
татха̄пи — все же; эи — о кратком содержании этой книги; ш́уна — послушай; дик — указания; сака̄ран̣а — причина; ликхи — мы должны написать; а̄дау — вначале; гуру — найти прибежище у истинного духовного учителя.
Перевод:
«Но, поскольку ты попросил вкратце рассказать, о чем должна быть эта книга, пожалуйста, выслушай несколько советов. Вначале опиши, как человек должен найти прибежище у истинного духовного учителя».
Комментарий:
[]