Текст 319

প্ৰশ্নোত্তরে ভাগবতে করিয়াছে নির্ধার ।
যাঁহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৩১৯ ॥
праш́ноттаре бха̄гавате карийа̄чхе нирдха̄ра
йа̄н̇ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
праш́на — в форме вопросов и ответов; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; карийа̄чхе — сделано; нирдха̄ра — заключение; йа̄н̇ха̄ра — слушая которое; локе — во всех людях; ла̄ге — появляется; чаматка̄ра — восхищение.

Перевод:

«„Шримад-Бхагаватам“ составлен в виде вопросов и ответов. Так в нем раскрываются окончательные выводы. Слушая эти вопросы и ответы, человек приходит в изумление и восторг».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 320

ব্রূহি যোগেশ্বরে কৃষ্ণে ব্রহ্মণ্যে ধর্মবর্মণি ।
স্বাং কাষ্ঠামধুনোপেতে ধর্মঃ কং শরণং গতঃ ॥ ৩২০ ॥
брӯхи йогеш́варе кр̣шн̣е
брахман̣йе дхарма-варман̣и
сва̄м̇ ка̄шт̣ха̄м адхунопете
дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
брӯхи — будь добр, объясни; йога — Верховная Личность Бога, владыка всех мистических сил; кр̣шн̣е — Господь Кришна; брахман̣йе — защитник брахманической культуры; дхарма — оплот религиозных принципов; сва̄м — Его собственную; ка̄шт̣ха̄м — в личную обитель; адхуна̄ — в настоящее время; упете — возвратившись; дхармах̣ — религиозные принципы; кам — к какому; ш́аран̣ам — прибежищу; гатах̣ — ушли.

Перевод:

„Теперь, когда Шри Кришна, Абсолютная Истина и владыка всех мистических сил, удалился в Свою обитель, пожалуйста, скажи нам, кто защищает религиозные принципы?“

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.23) представляет собой важнейший из шести вопросов, которые мудрецы, возглавляемые Шаунакой, задали великому преданному Суте Госвами. Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе, который также является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.43).

Текст 321

কৃষ্ণে স্বধামোপগতে ধর্মজ্ঞানাদিভিঃ সহ ।
কলৌ নষ্টদৃশামেষ পুরাণার্কোঽধুনোদিতঃ ॥ ৩২১ ॥
кр̣шн̣е сва-дха̄мопагате
дхарма-джн̃а̄на̄дибхих̣ саха
калау нашт̣а-др̣ш́а̄м эша
пура̄н̣а̄рко ’дхунодитах̣
кр̣шн̣е — Господь Кришна; сва — в Свою обитель; упагате — возвратившись; дхарма — вместе с принципами религии, духовным знанием и т. д.; калау — в эту эпоху Кали; нашт̣а — людям, утратившим способность видеть; эшах̣ — эта; пура̄н̣а — пурана, ведическое писание, сияющее, словно солнце; адхуна̄ — в настоящее время; удитах̣ — взошла.

Перевод:

„После того как Господь Кришна удалился в Свою обитель, а вместе с Ним ушли религиозные принципы и трансцендентное знание, на небосклоне Кали-юги взошла, словно солнце, эта пурана, „Шримад-Бхагаватам“, даруя свет всем, кто утратил духовное зрение“.

Комментарий:

[]