Текст 317
Оригинал:
প্রভু কহে, — “কেনে কর আমার স্তবন ।
ভাগবতের স্বরূপ কেনে না কর বিচারণ ? ৩১৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “кене кара а̄ма̄ра ставана
бха̄гаватера сварӯпа кене на̄ кара вича̄ран̣а?
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кене — почему ты поступаешь так; а̄ма̄ра — Меня прославляешь; бха̄гаватера — истинную форму «Шримад Бхагаватам»; кене — почему; на̄ — ты не принимаешь; вича̄ран̣а — во внимание.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Зачем ты прославляешь Меня? Лучше пойми трансцендентное положение „Шримад-Бхагаватам“. Почему ты не делаешь этого?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 318
Оригинал:
কৃষ্ণ-তুল্য ভাগবত — বিভু, সর্বাশ্রয় ।
প্ৰতি-শ্লোকে প্ৰতি-অক্ষরে নানা অর্থ কয় ॥ ৩১৮ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-тулйа бха̄гавата — вибху, сарва̄ш́райа
прати-ш́локе прати-акшаре на̄на̄ артха кайа
Синонимы:
кр̣шн̣а — «Шримад Бхагаватам» неотличен от Самого Кришны; вибху — высший; сарва — источник всего, или тот, кто управляет всем; прати — в каждом стихе; прати — в каждом слоге; на̄на̄ — множество значений.
Перевод:
«„Шримад-Бхагаватам“ так же велик, как Сам Верховный Господь Кришна, прибежище всего сущего. В каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“, в каждом его слоге, заключено множество разнообразных значений».
Комментарий:
[]
Текст 319
Оригинал:
প্ৰশ্নোত্তরে ভাগবতে করিয়াছে নির্ধার ।
যাঁহার শ্রবণে লোকে লাগে চমৎকার ॥ ৩১৯ ॥
Транскрипция:
праш́ноттаре бха̄гавате карийа̄чхе нирдха̄ра
йа̄н̇ха̄ра ш́раван̣е локе ла̄ге чаматка̄ра
Синонимы:
праш́на — в форме вопросов и ответов; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; карийа̄чхе — сделано; нирдха̄ра — заключение; йа̄н̇ха̄ра — слушая которое; локе — во всех людях; ла̄ге — появляется; чаматка̄ра — восхищение.
Перевод:
«„Шримад-Бхагаватам“ составлен в виде вопросов и ответов. Так в нем раскрываются окончательные выводы. Слушая эти вопросы и ответы, человек приходит в изумление и восторг».
Комментарий:
[]