Текст 316

তুমি — বক্তা ভাগবতের, তুমি জান অর্থ ।
তোমা বিনা অন্য জানিতে নাহিক সমর্থ ॥” ৩১৬ ॥
туми — вакта̄ бха̄гаватера, туми джа̄на артха
тома̄ вина̄ анйа джа̄ните на̄хика самартха”
туми — Ты; вакта̄ — тот, кто произнес; бха̄гаватера — «Бхагаватам»; туми — Ты; джа̄на — знаешь; артха — смысл; тома̄ — кроме Тебя; анйа — любой другой; джа̄ните — знать; на̄хика — не; самартха — может.

Перевод:

«Мой дорогой Господь, Ты изначальный рассказчик „Бхагаватам“. Поэтому Тебе известен его истинный смысл. Никто, кроме Тебя, не знает сокровенных тайн „Шримад-Бхагаватам“».

Комментарий:

Эти слова Шрилы Санатаны Госвами вдохновили нас написать введение к «Шримад-Бхагаватам» (см. Первую песнь «Шримад-Бхагаватам»).
Следующие материалы:

Текст 317

প্রভু কহে, — “কেনে কর আমার স্তবন ।
ভাগবতের স্বরূপ কেনে না কর বিচারণ ? ৩১৭ ॥
прабху кахе, — “кене кара а̄ма̄ра ставана
бха̄гаватера сварӯпа кене на̄ кара вича̄ран̣а?
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кене — почему ты поступаешь так; а̄ма̄ра — Меня прославляешь; бха̄гаватера — истинную форму «Шримад Бхагаватам»; кене — почему; на̄ — ты не принимаешь; вича̄ран̣а — во внимание.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Зачем ты прославляешь Меня? Лучше пойми трансцендентное положение „Шримад-Бхагаватам“. Почему ты не делаешь этого?»

Комментарий:

[]

Текст 318

কৃষ্ণ-তুল্য ভাগবত — বিভু, সর্বাশ্রয় ।
প্ৰতি-শ্লোকে প্ৰতি-অক্ষরে নানা অর্থ কয় ॥ ৩১৮ ॥
кр̣шн̣а-тулйа бха̄гавата — вибху, сарва̄ш́райа
прати-ш́локе прати-акшаре на̄на̄ артха кайа
кр̣шн̣а — «Шримад Бхагаватам» неотличен от Самого Кришны; вибху — высший; сарва — источник всего, или тот, кто управляет всем; прати — в каждом стихе; прати — в каждом слоге; на̄на̄ — множество значений.

Перевод:

«„Шримад-Бхагаватам“ так же велик, как Сам Верховный Господь Кришна, прибежище всего сущего. В каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“, в каждом его слоге, заключено множество разнообразных значений».

Комментарий:

[]