Текст 315
Оригинал:
“সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
তোমার নিশ্বাসে সর্ববেদ-প্রবর্তন ॥ ৩১৫ ॥
Транскрипция:
“са̄кша̄т ӣш́вара туми враджендра-нандана
тома̄ра ниш́ва̄се сарва-веда-правартана
Синонимы:
са̄кша̄т — Ты Верховная Личность Бога; враджендра — сын Махараджи Нанды; тома̄ра — Твоим дыханием; сарва — все Веды; правартана — звучат.
Перевод:
Санатана Госвами сказал: «Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога, Кришна, сын Махараджи Нанды. Все ведические писания — звук Твоего дыхания».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 316
Оригинал:
তুমি — বক্তা ভাগবতের, তুমি জান অর্থ ।
তোমা বিনা অন্য জানিতে নাহিক সমর্থ ॥” ৩১৬ ॥
Транскрипция:
туми — вакта̄ бха̄гаватера, туми джа̄на артха
тома̄ вина̄ анйа джа̄ните на̄хика самартха”
Синонимы:
туми — Ты; вакта̄ — тот, кто произнес; бха̄гаватера — «Бхагаватам»; туми — Ты; джа̄на — знаешь; артха — смысл; тома̄ — кроме Тебя; анйа — любой другой; джа̄ните — знать; на̄хика — не; самартха — может.
Перевод:
«Мой дорогой Господь, Ты изначальный рассказчик „Бхагаватам“. Поэтому Тебе известен его истинный смысл. Никто, кроме Тебя, не знает сокровенных тайн „Шримад-Бхагаватам“».
Комментарий:
Эти слова Шрилы Санатаны Госвами вдохновили нас написать введение к «Шримад-Бхагаватам» (см. Первую песнь «Шримад-Бхагаватам»).
Текст 317
Оригинал:
প্রভু কহে, — “কেনে কর আমার স্তবন ।
ভাগবতের স্বরূপ কেনে না কর বিচারণ ? ৩১৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “кене кара а̄ма̄ра ставана
бха̄гаватера сварӯпа кене на̄ кара вича̄ран̣а?
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кене — почему ты поступаешь так; а̄ма̄ра — Меня прославляешь; бха̄гаватера — истинную форму «Шримад Бхагаватам»; кене — почему; на̄ — ты не принимаешь; вича̄ран̣а — во внимание.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Зачем ты прославляешь Меня? Лучше пойми трансцендентное положение „Шримад-Бхагаватам“. Почему ты не делаешь этого?»
Комментарий:
[]