Текст 314
Оригинал:
অর্থ শুনি’ সনাতন বিস্মিত হঞা ।
স্তুতি করে মহাপ্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ৩১৪ ॥
Транскрипция:
артха ш́уни’ сана̄тана висмита хан̃а̄
стути каре маха̄прабхура чаран̣е дхарийа̄
Синонимы:
артха — слушая значения (стиха а̄тма̄ра̄ма); сана̄тана — Санатана Госвами; висмита — был потрясен; стути — вознес молитвы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — коснувшись лотосных стоп.
Перевод:
Все эти разнообразные толкования стиха а̄тма̄ра̄ма поразили Санатану Госвами. Припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, он начал возносить Ему молитвы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 315
Оригинал:
“সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
তোমার নিশ্বাসে সর্ববেদ-প্রবর্তন ॥ ৩১৫ ॥
Транскрипция:
“са̄кша̄т ӣш́вара туми враджендра-нандана
тома̄ра ниш́ва̄се сарва-веда-правартана
Синонимы:
са̄кша̄т — Ты Верховная Личность Бога; враджендра — сын Махараджи Нанды; тома̄ра — Твоим дыханием; сарва — все Веды; правартана — звучат.
Перевод:
Санатана Госвами сказал: «Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога, Кришна, сын Махараджи Нанды. Все ведические писания — звук Твоего дыхания».
Комментарий:
[]
Текст 316
Оригинал:
তুমি — বক্তা ভাগবতের, তুমি জান অর্থ ।
তোমা বিনা অন্য জানিতে নাহিক সমর্থ ॥” ৩১৬ ॥
Транскрипция:
туми — вакта̄ бха̄гаватера, туми джа̄на артха
тома̄ вина̄ анйа джа̄ните на̄хика самартха”
Синонимы:
туми — Ты; вакта̄ — тот, кто произнес; бха̄гаватера — «Бхагаватам»; туми — Ты; джа̄на — знаешь; артха — смысл; тома̄ — кроме Тебя; анйа — любой другой; джа̄ните — знать; на̄хика — не; самартха — может.
Перевод:
«Мой дорогой Господь, Ты изначальный рассказчик „Бхагаватам“. Поэтому Тебе известен его истинный смысл. Никто, кроме Тебя, не знает сокровенных тайн „Шримад-Бхагаватам“».
Комментарий:
Эти слова Шрилы Санатаны Госвами вдохновили нас написать введение к «Шримад-Бхагаватам» (см. Первую песнь «Шримад-Бхагаватам»).