Текст 305

“উরুক্রমে এব ভক্তিমেব
অহৈতুকীমেব কুর্বন্ত্যেব” ॥ ৩০৫ ॥
“урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва”
урукраме — самому могущественному; эва — только; бхактим — преданное служение; эва — только; ахаитукӣм — без посторонних побуждений; эва — только; курванти — они исполняют; эва — только.

Перевод:

«Слова урукрама, бхакти, ахаитукӣ и курванти прибавляются к слову эва снова и снова. Так Я объяснил еще одно значение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 306

এই ত’ কহিলুঁ শ্লোকের ‘ষষ্টি’ সংখ্যক অর্থ ।
আর এক অর্থ শুন প্রমাণে সমর্থ ॥ ৩০৬ ॥
эи та’ кахилун̇ ш́локера ‘шашт̣и’ сан̇кхйака артха
а̄ра эка артха ш́уна прама̄н̣е самартха
эи — так; кахилун̇ — Я объяснил; ш́локера — стиха; шашт̣и — шестьдесят; сан̇кхйака — числом; артха — значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; ш́уна — слушай; прама̄н̣е — вполне уместное для доказательства.

Перевод:

«Итак, Я истолковал этот стих шестьюдесятью разными способами, однако есть еще одно значение, которое также ясно проступает в этом стихе».

Комментарий:

[]

Текст 307

‘আত্মা’-শব্দে কহে ‘ক্ষেত্রজ্ঞ জীব’-লক্ষণ ।
ব্ৰহ্মাদি কীটপর্যন্ত — তাঁর শক্তিতে গণন ॥ ৩০৭ ॥
‘а̄тма̄’-ш́абде кахе ‘кшетраджн̃а джӣва’-лакшан̣а
брахма̄ди кӣт̣а-парйанта — та̄н̇ра ш́актите ган̣ана
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кшетра — живое существо, сознающее свое тело; лакшан̣а — признак; брахма̄ — начиная с Господа Брахмы; кӣт̣а — до ничтожного муравья; та̄н̇ра — Его; ш́актите — пограничной энергией; ган̣ана — считая.

Перевод:

«Словом а̄тма̄ также обозначают живое существо, сознающее свое тело. Это еще один признак. От Господа Брахмы до ничтожного муравья — все относятся к пограничной энергии Господа».

Комментарий:

[]