Текст 304
Оригинал:
‘অপি’-শব্দ — অবধারণে, সেহ চারি বার ।
চারিশব্দ-সঙ্গে এবের করিবে উচ্চার ॥ ৩০৪ ॥
Транскрипция:
‘апи’-ш́абда — авадха̄ран̣е, сеха ча̄ри ба̄ра
ча̄ри-ш́абда-сан̇ге эвера карибе учча̄ра
Синонимы:
апи — слово апи; сеха — те четыре раза; ча̄ри — четыре слова; сан̇ге — с; эвера — слова эва; учча̄ра — произнесение.
Перевод:
«Слово апи можно употребить здесь в значении подтверждения достоверности, а слово эва можно произнести четыре раза с каждым из четырех слов».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 305
Оригинал:
“উরুক্রমে এব ভক্তিমেব
অহৈতুকীমেব কুর্বন্ত্যেব” ॥ ৩০৫ ॥
Транскрипция:
“урукраме эва бхактим эва ахаитукӣм эва курвантй эва”
Синонимы:
урукраме — самому могущественному; эва — только; бхактим — преданное служение; эва — только; ахаитукӣм — без посторонних побуждений; эва — только; курванти — они исполняют; эва — только.
Перевод:
«Слова урукрама, бхакти, ахаитукӣ и курванти прибавляются к слову эва снова и снова. Так Я объяснил еще одно значение».
Комментарий:
[]
Текст 306
Оригинал:
এই ত’ কহিলুঁ শ্লোকের ‘ষষ্টি’ সংখ্যক অর্থ ।
আর এক অর্থ শুন প্রমাণে সমর্থ ॥ ৩০৬ ॥
Транскрипция:
эи та’ кахилун̇ ш́локера ‘шашт̣и’ сан̇кхйака артха
а̄ра эка артха ш́уна прама̄н̣е самартха
Синонимы:
эи — так; кахилун̇ — Я объяснил; ш́локера — стиха; шашт̣и — шестьдесят; сан̇кхйака — числом; артха — значения; а̄ра — другое; эка — одно; артха — значение; ш́уна — слушай; прама̄н̣е — вполне уместное для доказательства.
Перевод:
«Итак, Я истолковал этот стих шестьюдесятью разными способами, однако есть еще одно значение, которое также ясно проступает в этом стихе».
Комментарий:
[]