Текст 299
Оригинал:
অশ্বত্থবৃক্ষাশ্চ বটবৃক্ষাশ্চ
কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥ ২৯৯ ॥
Транскрипция:
аш́ваттха-вр̣кша̄ш́ ча бат̣а-вр̣кша̄ш́ ча
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣
Синонимы:
аш́ваттха — деревья баньян; ча — и; бат̣а — смоковницы; ча — и; капиттха — деревья капиттха; а̄мра — деревья манго; ча — и; вр̣кша̄х̣ — все они обозначаются словом «деревья».
Перевод:
„Словом вр̣кша̄х̣ [„деревья“], стоящим во множественном числе, обозначаются все деревья: и баньян, и смоковница, и капиттха, и манго“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 300
Оригинал:
“অস্মিন্ বনে বৃক্ষাঃ ফলন্তি” যৈছে হয় ।
তৈছে সব আত্মারাম কৃষ্ণে ভক্তি করয় ॥ ৩০০ ॥
Транскрипция:
“асмин ване вр̣кша̄х̣ пхаланти” йаичхе хайа
таичхе саба а̄тма̄ра̄ма кр̣шн̣е бхакти карайа
Синонимы:
асмин — в лесу; вр̣кша̄х̣ — разные деревья плодоносят; йаичхе — так же, как в этом предложении; таичхе — подобно; саба — все; а̄тма̄ра̄ма — осознавшие себя души; кр̣шн̣е — с любовью и преданностью служат Господу Кришне.
Перевод:
«Стих а̄тма̄ра̄ма подобен предложению „В лесу приносит плоды множество разнообразных деревьев“. Все атмарамы с преданностью служат Господу Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 301
Оригинал:
‘আত্মারামাশ্চ’ সমুচ্চয়ে কহিয়ে চ-কার ।
‘মুনয়শ্চ’ ভক্তি করে, — এই অর্থ তার ॥ ৩০১ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ самуччайе кахийе ча-ка̄ра
‘мунайаш́ ча’ бхакти каре, — эи артха та̄ра
Синонимы:
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — подобно этому слово а̄тма̄ра̄ма с добавлением слова ча; кахийе — означает; ча — слово ча; эи — таково совершенное толкование этого стиха.
Перевод:
«Мы повторили слово а̄тма̄ра̄ма пятьдесят восемь раз и воспользовались словом ча для обозначения совокупности. Теперь можно прибавить сюда слово мунайах̣. Смысл в этом случае будет такой: „Великие мудрецы тоже преданно служат Господу Кришне“. Так получилось пятьдесят девять толкований».
Комментарий:
[]