Текст 297

সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ,
উক্তার্থানামপ্রয়োগ ইতি ॥ ২৯৭ ॥
сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
са — слов той же формы; эка — только последнее; эка — в таком же падеже; укта — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так.

Перевод:

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.

Комментарий:

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).
Следующие материалы:

Текст 298

আটান্ন চ-কারের সব লোপ হয় ।
এক আত্মারাম-শব্দে আটান্ন অর্থ কয় ॥ ২৯৮ ॥
а̄т̣а̄нна ча-ка̄рера саба лопа хайа
эка а̄тма̄ра̄ма-ш́абде а̄т̣а̄нна артха кайа
а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь; ча — добавлений слова ча; эка — одно; а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь значений и без того получается.

Перевод:

«Даже если убрать ча-кары, то есть добавочное слово ча, все равно пятьдесят восемь значений будут подразумеваться под одним словом а̄тма̄ра̄ма».

Комментарий:

[]

Текст 299

অশ্বত্থবৃক্ষাশ্চ বটবৃক্ষাশ্চ
কপিত্থবৃক্ষাশ্চ আম্রবৃক্ষাশ্চ বৃক্ষাঃ ॥ ২৯৯ ॥
аш́ваттха-вр̣кша̄ш́ ча бат̣а-вр̣кша̄ш́ ча
капиттха-вр̣кша̄ш́ ча а̄мра-вр̣кша̄ш́ ча вр̣кша̄х̣
аш́ваттха — деревья баньян; ча — и; бат̣а — смоковницы; ча — и; капиттха — деревья капиттха; а̄мра — деревья манго; ча — и; вр̣кша̄х̣ — все они обозначаются словом «деревья».

Перевод:

„Словом вр̣кша̄х̣ [„деревья“], стоящим во множественном числе, обозначаются все деревья: и баньян, и смоковница, и капиттха, и манго“.

Комментарий:

[]