Текст 295
Оригинал:
ইতরেতর ‘চ’ দিয়া সমাস করিয়ে ।
‘আটান্ন’বার আত্মারাম নাম লইয়ে ॥ ২৯৫ ॥
Транскрипция:
итаретара ‘ча’ дийа̄ сама̄са карийе
‘а̄т̣а̄нна’ ба̄ра а̄тма̄ра̄ма на̄ма ла-ийе
Синонимы:
итаретара — в различных видах; ча — слово ча; дийа̄ — добавляя; сама̄са — получается сложное слово; а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь раз; а̄тма̄ра̄ма — преданных атмарам.
Перевод:
«Если добавлять ча к одному слову за другим, образуются сложносоставные слова. Таким образом можно получить пятьдесят восемь различных названий атмарам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 296
Оригинал:
‘আত্মারামাশ্চ আত্মারামাশ্চ’ আটান্নবার ।
শেষে সব লোপ করি’ রাখি একবার ॥ ২৯৬ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча’ а̄т̣а̄нна-ба̄ра
ш́еше саба лопа кари’ ра̄кхи эка-ба̄ра
Синонимы:
а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — повторяя а̄тма̄ра̄ма̄х̣; ш́еше — в конце; саба — отказываясь ото всех; ра̄кхи — мы оставляем; эка — только одно.
Перевод:
«Можно повторить слово а̄тма̄ра̄ма̄х̣ вместе со словом ча пятьдесят восемь раз, каждый раз вкладывая в это сочетание новое значение. Однако, следуя правилу, о котором говорилось в начале, мы опускаем все слова, кроме того слова, которое включает в себя все прочие значения».
Комментарий:
[]
Текст 297
Оригинал:
সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ,
উক্তার্থানামপ্রয়োগ ইতি ॥ ২৯৭ ॥
Транскрипция:
сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
Синонимы:
са — слов той же формы; эка — только последнее; эка — в таком же падеже; укта — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так.
Перевод:
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.
Комментарий:
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).