Текст 293

‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’, ‘চ’ ‘অপি’, — চারি শব্দের অর্থ ।
যাহাঁ যেই লাগে, তাহা করিয়ে সমর্থ ॥ ২৯৩ ॥
‘муни’, ‘ниргрантха’, ‘ча’ ‘апи’, — ча̄ри ш́абдера артха
йа̄ха̄н̇ йеи ла̄ге, та̄ха̄ карийе самартха
муни — муни; йа̄ха̄н̇ — где бы ни; йеи — они применены; та̄ха̄ — делают их значимыми.

Перевод:

«Если эти тридцать два типа преданных определить словами муни, ниргрантха, ча и апи, можно выявить очень много новых и глубоких значений».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 294

বত্রিশে ছাব্বিশে মিলি’ অষ্টপঞ্চাশ ।
আর এক ভেদ শুন অর্থের প্রকাশ ॥ ২৯৪ ॥
батриш́е чха̄ббиш́е мили’ ашт̣а-пан̃ча̄ш́а
а̄ра эка бхеда ш́уна артхера прака̄ш́а
батриш́е — эти тридцать две разновидности; чха̄ббиш́е — с предыдущими двадцатью шестью разновидностями; мили’ — сложенные вместе; ашт̣а — получается пятьдесят восемь; а̄ра — другие; эка — одно; бхеда — другое; ш́уна — послушай; артхера — проявление смысла.

Перевод:

«Если прибавить двадцать шесть типов преданных к этим тридцати двум, всего получится пятьдесят восемь. Теперь услышь от Меня, как еще можно истолковать этот стих».

Комментарий:

[]

Текст 295

ইতরেতর ‘চ’ দিয়া সমাস করিয়ে ।
‘আটান্ন’বার আত্মারাম নাম লইয়ে ॥ ২৯৫ ॥
итаретара ‘ча’ дийа̄ сама̄са карийе
‘а̄т̣а̄нна’ ба̄ра а̄тма̄ра̄ма на̄ма ла-ийе
итаретара — в различных видах; ча — слово ча; дийа̄ — добавляя; сама̄са — получается сложное слово; а̄т̣а̄нна — пятьдесят восемь раз; а̄тма̄ра̄ма — преданных атмарам.

Перевод:

«Если добавлять ча к одному слову за другим, образуются сложносоставные слова. Таким образом можно получить пятьдесят восемь различных названий атмарам».

Комментарий:

[]