Текст 292
Оригинал:
রাগমার্গে ঐছে ভক্তে ষোড়শ বিভেদ ।
দুই মার্গে আত্মারামের বত্রিশ বিভেদ ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция:
ра̄га-ма̄рге аичхе бхакте шод̣аш́а вибхеда
дуи ма̄рге а̄тма̄ра̄мера батриш́а вибхеда
Синонимы:
ра̄га — на пути спонтанного преданного служения; аичхе — тем же образом; бхакте — все преданные; шод̣аш́а — разделяются на шестнадцать категорий; дуи — на двух путях, а именно регулируемого преданного служения и спонтанного преданного служения; а̄тма̄ра̄мера — людей, наслаждающихся общением с Высшей Душой; батриш́а — получается тридцать две разновидности преданных.
Перевод:
«На пути спонтанного преданного служения есть те же шестнадцать категорий преданных. Итак, насчитывается тридцать два типа атмарам, наслаждающихся общением с Верховным Господом на этих двух путях».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 293
Оригинал:
‘মুনি’, ‘নির্গ্রন্থ’, ‘চ’ ‘অপি’, — চারি শব্দের অর্থ ।
যাহাঁ যেই লাগে, তাহা করিয়ে সমর্থ ॥ ২৯৩ ॥
Транскрипция:
‘муни’, ‘ниргрантха’, ‘ча’ ‘апи’, — ча̄ри ш́абдера артха
йа̄ха̄н̇ йеи ла̄ге, та̄ха̄ карийе самартха
Синонимы:
муни — муни; йа̄ха̄н̇ — где бы ни; йеи — они применены; та̄ха̄ — делают их значимыми.
Перевод:
«Если эти тридцать два типа преданных определить словами муни, ниргрантха, ча и апи, можно выявить очень много новых и глубоких значений».
Комментарий:
[]
Текст 294
Оригинал:
বত্রিশে ছাব্বিশে মিলি’ অষ্টপঞ্চাশ ।
আর এক ভেদ শুন অর্থের প্রকাশ ॥ ২৯৪ ॥
Транскрипция:
батриш́е чха̄ббиш́е мили’ ашт̣а-пан̃ча̄ш́а
а̄ра эка бхеда ш́уна артхера прака̄ш́а
Синонимы:
батриш́е — эти тридцать две разновидности; чха̄ббиш́е — с предыдущими двадцатью шестью разновидностями; мили’ — сложенные вместе; ашт̣а — получается пятьдесят восемь; а̄ра — другие; эка — одно; бхеда — другое; ш́уна — послушай; артхера — проявление смысла.
Перевод:
«Если прибавить двадцать шесть типов преданных к этим тридцати двум, всего получится пятьдесят восемь. Теперь услышь от Меня, как еще можно истолковать этот стих».
Комментарий:
[]