Текст 281

নারদ কহে, — ‘ঐছে রহ, তুমি ভাগ্যবান্’ ।
এত বলি’ দুইজন হইলা অন্তর্ধান ॥ ২৮১ ॥
на̄рада кахе, — ‘аичхе раха, туми бха̄гйава̄н’
эта бали’ дуи-джана ха-ила̄ антардха̄на
на̄рада — Нарада Муни сказал; аичхе — живя так; туми — воистину, ты очень удачлив; эта — произнеся эти слова; дуи — Парвата Муни и Нарада Муни; ха — исчезли.

Перевод:

«Нарада Муни похвалил охотника за то, что тот не хотел получать продуктов больше чем на день, а затем благословил его, сказав: „Тебе повезло“. С этими словами Нарада Муни и Парвата Муни исчезли».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 282

এই ত’ কহিলুঁ তোমায় ব্যাধের আখ্যান ।
যা শুনিলে হয় সাধুসঙ্গ-প্রভাব-জ্ঞান ॥ ২৮২ ॥
эи та’ кахилун̇ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на
эи — итак, Я рассказал; тома̄йа — тебе; вйа̄дхера — историю об охотнике; йа̄ — слушая которую; хайа — появляется; са̄дху — общения с преданными; прабха̄ва — о могуществе; джн̃а̄на — знание.

Перевод:

«Итак, Я рассказал тебе историю про охотника. Выслушав это повествование, можно понять, как могущественно общение с преданными».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть, что даже охотник, низший из людей, может стать возвышенным вайшнавом, просто общаясь с Нарадой Муни или преданным в авторитетной школе учителей, к которой принадлежал сам Нарада.

Текст 283

এই আর তিন অর্থ গণনাতে পাইল ।
এই দুই অর্থ মিলি’ ‘ছাব্বিশ’ অর্থ হৈল ॥ ২৮৩ ॥
эи а̄ра тина артха ган̣ана̄те па̄ила
эи дуи артха мили’ ‘чха̄ббиш́а’ артха хаила
эи — этот пример; а̄ра — другой; тина — три толкования; ган̣ана̄те — посчитав; па̄ила — мы получили; эи — добавив эти два толкования; чха̄ббиш́а — двадцать шесть; артха — толкований; хаила — получилось.

Перевод:

«Таким образом мы обнаружили еще три значения [стиха а̄тма̄ра̄ма]. Прибавь их к уже имеющимся, и тогда общее число рассмотренных нами толкований достигнет двадцати шести».

Комментарий:

[]