Текст 280

এত অন্ন না পাঠাও, কিছু কার্য নাই ।
সবে দুইজনার যোগ্য ভক্ষ্যমাত্র চাই ॥” ২৮০ ॥
эта анна на̄ па̄т̣ха̄о, кичху ка̄рйа на̄и
сабе дуи-джана̄ра йогйа бхакшйа-ма̄тра ча̄и”
эта — столько пищи; на̄ — не нужно мне посылать; кичху — мне не нужно столько; сабе — только; дуи — для двоих; йогйа — требуемое; бхакшйа — пропитание; ча̄и — мы хотим.

Перевод:

«Бывший охотник сказал: „Пожалуйста, не посылай нам так много зерна. Посылай ровно столько, сколько необходимо, чтобы прокормить двоих, не больше“».

Комментарий:

Бывший охотник не хотел, чтобы у него скапливалось продуктов больше, чем могут съесть два человека. Вайшнаву ни к чему запасаться едой на завтра. Он должен довольствоваться тем количеством зерна, которого хватит на сегодня. На следующий день вайшнав снова должен полагаться на милость Господа. Таково наставление Шри Чайтаньи Махапрабху. Однажды Его личный слуга, Говинда, сделал небольшой запас плодов харитаки, но Шри Чайтанья Махапрабху отругал его: «Зачем ты откладываешь про запас?» Шрила Рупа Госвами и многие другие каждый день шли от двери к двери, собирая милостыню; им не приходило в голову превращать ашрамы в амбары с запасами пропитания. Не следует доверять материальным расчетам и думать: «Надо бы запастись продуктами на неделю. Зачем беспокоить Господа, заставляя Его приносить нам пищу каждый день?» Нужно быть уверенным в том, что Господь всегда обеспечит нас. Нет необходимости запасаться продуктами на следующий день.
Следующие материалы:

Текст 281

নারদ কহে, — ‘ঐছে রহ, তুমি ভাগ্যবান্’ ।
এত বলি’ দুইজন হইলা অন্তর্ধান ॥ ২৮১ ॥
на̄рада кахе, — ‘аичхе раха, туми бха̄гйава̄н’
эта бали’ дуи-джана ха-ила̄ антардха̄на
на̄рада — Нарада Муни сказал; аичхе — живя так; туми — воистину, ты очень удачлив; эта — произнеся эти слова; дуи — Парвата Муни и Нарада Муни; ха — исчезли.

Перевод:

«Нарада Муни похвалил охотника за то, что тот не хотел получать продуктов больше чем на день, а затем благословил его, сказав: „Тебе повезло“. С этими словами Нарада Муни и Парвата Муни исчезли».

Комментарий:

[]

Текст 282

এই ত’ কহিলুঁ তোমায় ব্যাধের আখ্যান ।
যা শুনিলে হয় সাধুসঙ্গ-প্রভাব-জ্ঞান ॥ ২৮২ ॥
эи та’ кахилун̇ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на
эи — итак, Я рассказал; тома̄йа — тебе; вйа̄дхера — историю об охотнике; йа̄ — слушая которую; хайа — появляется; са̄дху — общения с преданными; прабха̄ва — о могуществе; джн̃а̄на — знание.

Перевод:

«Итак, Я рассказал тебе историю про охотника. Выслушав это повествование, можно понять, как могущественно общение с преданными».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть, что даже охотник, низший из людей, может стать возвышенным вайшнавом, просто общаясь с Нарадой Муни или преданным в авторитетной школе учителей, к которой принадлежал сам Нарада.