Текст 272
Оригинал:
নারদ কহে, — “ব্যাধ, এই না হয় আশ্চর্য ।
হরিভক্ত্যে হিংসা-শূন্য হয় সাধুবর্য ॥ ২৭২ ॥
হরিভক্ত্যে হিংসা-শূন্য হয় সাধুবর্য ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция:
на̄рада кахе, — “вйа̄дха, эи на̄ хайа а̄ш́чарйа
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа
Синонимы:
на̄рада — Нарада Муни сказал; вйа̄дха — дорогой охотник; эи — не удивительно, что ты так поступил; хари — продвигаясь в преданном служении; хим̇са̄ — человек больше никому не причиняет боли и не питает к другим недобрых чувств; са̄дху — так он становится лучшим из благородных людей.
Перевод:
«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».
Комментарий:
В этом стихе слово са̄дху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.
Следующие материалы: