Текст 269
Оригинал:
তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ-স্থানে ।
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
Синонимы:
табе — после этого; дуи — двое святых; а̄ила̄ — пришли; сеи — туда, где жил этот охотник; дӯра — издалека; вйа̄дха — охотник; па̄ила — заметил своего духовного учителя.
Перевод:
«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 270
Оригинал:
আস্তে-ব্যস্তে ধাঞা আসে, পথ নাহি পায় ।
পথের পিপীলিকা ইতি-উতি ধরে পায় ॥ ২৭০ ॥
Транскрипция:
а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се, патха на̄хи па̄йа
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄йа
Синонимы:
а̄сте — вне себя от радости; дха̄н̃а̄ — бегом; а̄се — направился; патха — не смог проследовать по дорожке; патхера — на этой дорожке; пипӣлика̄ — муравьи; ити — там и здесь; дхаре — касались стоп.
Перевод:
«Вне себя от радости, охотник побежал к духовному учителю, но не смог упасть в поклоне, потому что по тропинке сновали муравьи».
Комментарий:
[]
Текст 271
Оригинал:
দণ্ডবৎ-স্থানে পিপীলিকারে দেখিয়া ।
বস্ত্রে স্থান ঝাড়ি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ২৭১ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣ават-стха̄не пипӣлика̄ре декхийа̄
вастре стха̄на джха̄д̣и’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Синонимы:
дан̣д̣ават — на том месте, где он хотел пасть ниц; пипӣлика̄ре — видя муравьев; вастре — одеждой; стха̄на — очистив место; пад̣е — падает, словно шест.
Перевод:
«Увидев муравьев, охотник смел их с дороги куском ткани и, очистив таким образом место, распростерся в поклоне на земле, словно шест».
Комментарий:
Слово дан̣д̣а означает «палка», или «шест», а слово ват — «подобно». Перед духовным учителем ученик должен падать ниц подобно тому, как падает на землю палка. Таково значение слова дан̣д̣ават.