Текст 268

একদিন নারদ কহে, — “শুনহ, পর্বতে ।
আমার এক শিষ্য আছে, চলহ দেখিতে ॥” ॥ ২৬৮ ॥
эка-дина на̄рада кахе, — “ш́унаха, парвате
а̄ма̄ра эка ш́ишйа а̄чхе, чалаха декхите”
эка — в один прекрасный день; на̄рада — Нарада Муни сказал; ш́унаха — пожалуйста, послушай; парвате — мой дорогой Парвата; а̄ма̄ра — мой; эка — один; ш́ишйа — ученик; а̄чхе — есть; чалаха — пойдем, посмотрим.

Перевод:

«Однажды, беседуя со своим другом Парватой Муни, Нарада Муни предложил ему пойти проведать этого охотника, ставшего учеником Нарады».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 269

তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ-স্থানে ।
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥ ২৬৯ ॥
табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
табе — после этого; дуи — двое святых; а̄ила̄ — пришли; сеи — туда, где жил этот охотник; дӯра — издалека; вйа̄дха — охотник; па̄ила — заметил своего духовного учителя.

Перевод:

«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».

Комментарий:

[]

Текст 270

আস্তে-ব্যস্তে ধাঞা আসে, পথ নাহি পায় ।
পথের পিপীলিকা ইতি-উতি ধরে পায় ॥ ২৭০ ॥
а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се, патха на̄хи па̄йа
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄йа
а̄сте — вне себя от радости; дха̄н̃а̄ — бегом; а̄се — направился; патха — не смог проследовать по дорожке; патхера — на этой дорожке; пипӣлика̄ — муравьи; ити — там и здесь; дхаре — касались стоп.

Перевод:

«Вне себя от радости, охотник побежал к духовному учителю, но не смог упасть в поклоне, потому что по тропинке сновали муравьи».

Комментарий:

[]