Текст 267

একদিন অন্ন আনে দশ-বিশ জনে ।
দিনে তত লয়, যত খায় দুই জনে ॥ ২৬৭ ॥
эка-дина анна а̄не даш́а-биш́а джане
дине тата лайа, йата кха̄йа дуи джане
эка — каждый день; анна — пищу; а̄не — приносили; даш́а — которой можно было накормить от десяти до двадцати человек; дине — в один день; тата — принимали лишь столько; йата — сколько; кха̄йа — им двоим необходимо было, чтобы насытиться.

Перевод:

«Каждый день люди приносили столько пищи, что ее хватило бы на десять или двадцать человек, но охотник и его жена соглашались взять ровно столько, сколько им было нужно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 268

একদিন নারদ কহে, — “শুনহ, পর্বতে ।
আমার এক শিষ্য আছে, চলহ দেখিতে ॥” ॥ ২৬৮ ॥
эка-дина на̄рада кахе, — “ш́унаха, парвате
а̄ма̄ра эка ш́ишйа а̄чхе, чалаха декхите”
эка — в один прекрасный день; на̄рада — Нарада Муни сказал; ш́унаха — пожалуйста, послушай; парвате — мой дорогой Парвата; а̄ма̄ра — мой; эка — один; ш́ишйа — ученик; а̄чхе — есть; чалаха — пойдем, посмотрим.

Перевод:

«Однажды, беседуя со своим другом Парватой Муни, Нарада Муни предложил ему пойти проведать этого охотника, ставшего учеником Нарады».

Комментарий:

[]

Текст 269

তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ-স্থানে ।
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥ ২৬৯ ॥
табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
табе — после этого; дуи — двое святых; а̄ила̄ — пришли; сеи — туда, где жил этот охотник; дӯра — издалека; вйа̄дха — охотник; па̄ила — заметил своего духовного учителя.

Перевод:

«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».

Комментарий:

[]