Текст 266

গ্রামে ধ্বনি হৈল, ব্যাধ ‘বৈষ্ণব’ হইল ।
গ্রামের লোক সব অন্ন আনিতে লাগিল ॥ ২৬৬ ॥
гра̄ме дхвани хаила, — вйа̄дха ‘ваишн̣ава’ ха-ила
гра̄мера лока саба анна а̄ните ла̄гила
гра̄ме — в деревне; дхвани — распространилась новость; вйа̄дха — охотник; ваишн̣ава — стал вайшнавом и с любовью служит Господу Вишну; гра̄мера — жители деревни; саба — все виды; анна — пищи; а̄ните — стали приносить.

Перевод:

«Весть о том, что охотник стал вайшнавом, быстро распространилась по деревне, и все ее жители стали приходить к нему, неся с собой подарки».

Комментарий:

Приходя к святому, вайшнаву или брахману, люди должны приносить с собой какой-нибудь подарок. Каждый вайшнав полагается на Кришну, и Кришна готов удовлетворить все его потребности при условии, что вайшнав следует правилам, установленным его духовным учителем. В нашем Движении сознания Кришны много семейных людей. Они присоединяются к Движению и живут в центрах нашего Общества, но если они будут просто пользоваться благами, предоставляемыми Движением, не будут работать, а станут только есть прасад и спать, то поставят себя в очень опасное положение. Поэтому обычно грихастхам не рекомендуется жить в храмах. Они должны жить за пределами храма и сами обеспечивать себя. Конечно, если грихастхи полностью заняты в служении Господу в соответствии с указаниями старших, нет ничего плохого в том, что они живут в храме. В любом случае храм не должен превращаться в место, где человек просто ест и спит. Те, кто руководит храмами, должны очень внимательно следить за этим.
Следующие материалы:

Текст 267

একদিন অন্ন আনে দশ-বিশ জনে ।
দিনে তত লয়, যত খায় দুই জনে ॥ ২৬৭ ॥
эка-дина анна а̄не даш́а-биш́а джане
дине тата лайа, йата кха̄йа дуи джане
эка — каждый день; анна — пищу; а̄не — приносили; даш́а — которой можно было накормить от десяти до двадцати человек; дине — в один день; тата — принимали лишь столько; йата — сколько; кха̄йа — им двоим необходимо было, чтобы насытиться.

Перевод:

«Каждый день люди приносили столько пищи, что ее хватило бы на десять или двадцать человек, но охотник и его жена соглашались взять ровно столько, сколько им было нужно».

Комментарий:

[]

Текст 268

একদিন নারদ কহে, — “শুনহ, পর্বতে ।
আমার এক শিষ্য আছে, চলহ দেখিতে ॥” ॥ ২৬৮ ॥
эка-дина на̄рада кахе, — “ш́унаха, парвате
а̄ма̄ра эка ш́ишйа а̄чхе, чалаха декхите”
эка — в один прекрасный день; на̄рада — Нарада Муни сказал; ш́унаха — пожалуйста, послушай; парвате — мой дорогой Парвата; а̄ма̄ра — мой; эка — один; ш́ишйа — ученик; а̄чхе — есть; чалаха — пойдем, посмотрим.

Перевод:

«Однажды, беседуя со своим другом Парватой Муни, Нарада Муни предложил ему пойти проведать этого охотника, ставшего учеником Нарады».

Комментарий:

[]