Текст 247

কালি হৈতে তুমি যেই মৃগাদি মারিবা ।
প্রথমেই মারিবা, অর্ধ-মারা না করিবা ॥” ২৪৭ ॥
ка̄ли хаите туми йеи мр̣га̄ди ма̄риба̄
пратхамеи ма̄риба̄, ардха-ма̄ра̄ на̄ кариба̄’’
ка̄ли — с завтрашнего дня; туми — ты; йеи — каких; мр̣га — животных; ма̄риба̄ — станешь убивать; пратхамеи — убивай их сразу; ардха — убийство наполовину; на̄ — не совершай.

Перевод:

«„Я прошу тебя впредь убивать животных сразу, не оставлять их полумертвыми“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 248

ব্যাধ কহে, — “কিবা দান মাগিলা আমারে ।
অর্ধ মারিলে কিবা হয়, তাহা কহ মোরে ॥” ২৪৮ ॥
вйа̄дха кахе, — “киба̄ да̄на ма̄гила̄ а̄ма̄ре
ардха ма̄риле киба̄ хайа, та̄ха̄ каха море”
вйа̄дха — охотник ответил; киба̄ — что за милостыню; ма̄гила̄ — ты попросил у меня; ардха — оставляя полумертвыми; киба̄ — что; хайа — такого; та̄ха̄ — в этом; каха — будь добр, объясни мне.

Перевод:

«Охотник ответил: „Мой господин, что это ты просишь у меня? Что плохого в том, что я оставляю животных недобитыми? Объясни мне, пожалуйста“».

Комментарий:

[]

Текст 249

নারদ কহে, — “অর্ধ মারিলে জীব পায় ব্যথা ।
জীবে দুঃখ দিতেছ, তোমার হইবে ঐছে অবস্থা ॥ ২৪৯ ॥
на̄рада кахе, — “ардха ма̄риле джӣва па̄йа вйатха̄
джӣве дух̣кха дитечха, тома̄ра ха-ибе аичхе авастха̄
на̄рада — Нарада Муни ответил; ардха — убивая животных не до конца; джӣва — живое существо испытывает страшную боль; джӣве — ты причиняешь муки живым существам; тома̄ра — твои; ха — будут; аичхе — такие же страдания в отместку.

Перевод:

«Нарада Муни ответил: „Если ты не добиваешь животных, ты умышленно причиняешь им боль. Поэтому в свое время их боль вернется к тебе“».

Комментарий:

Перед нами авторитетное утверждение, изошедшее из уст великого святого Нарады Муни. Если кто-то без нужды причиняет другому существу боль, то по законам природы эта боль обязательно вернется к нему. Хотя охотник Мригари был человеком нецивилизованным, ему все равно пришлось бы страдать от последствий своих грехов. Что же тогда говорить о цивилизованном человеке, который, чтобы поддерживать свою так называемую цивилизацию, регулярно убивает животных на бойнях, используя для этого научные методы и специальные машины? Страдания, которые его ожидают, невозможно даже представить. Современные «цивилизованные» люди считают себя весьма образованными, но им абсолютно неизвестны строгие законы природы. Один из таких законов гласит: забирая у кого-то жизнь, мы расплатимся за это своей жизнью. Трудно представить себе страдания, которые ожидают содержателя бойни. Страдания будут сопровождать его не только в этой жизни, но и в следующей. Сказано, что охотнику, убийце или мяснику лучше не жить и не умирать. Пока он живет, он лишь накапливает грехи, которые повлекут за собой новые страдания в будущем. Умирать ему тоже не рекомендуется, потому что сразу же после смерти он подвергнется еще более страшным мукам. Поэтому такому человеку нельзя ни жить, ни умирать.
Будучи последователями Вед, мы принимаем утверждения Нарады Муни. Наш долг — заботиться, чтобы никто не страдал из-за своих грехов. Глупые негодяи описываются в «Бхагавад-гите» словом ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄х̣, которое обозначает образованных, на первый взгляд, людей, чье истинное знание отнято майей. В наше время такие люди стоят во главе человеческого общества. «Шримад-Бхагаватам» называет их андха̄ йатха̄ндхаир упанӣйама̄на̄х̣. Эти негодяи, мало того что сами слепы, так еще берутся вести за собой других слепцов. Следуя за такими лидерами, люди обрекают себя на неисчислимые страдания. Это то, что происходит сейчас в мире, и люди считают это прогрессом. Кто-нибудь ощущает себя в безопасности? Хоть кто-то счастлив? Кто-то свободен от тревог?