Текст 246

নারদ কহে, — “ইহা আমি কিছু নাহি চাহি ।
আর একদান আমি মাগি তোমা-ঠাঞি ॥ ২৪৬ ॥
на̄рада кахе, — “иха̄ а̄ми кичху на̄хи ча̄хи
а̄ра эка-да̄на а̄ми ма̄ги тома̄-т̣ха̄н̃и
на̄рада — Нарада Муни сказал; иха̄ — это; а̄ми — ничего я не хочу; а̄ра — другое; эка — одно одолжение; а̄ми — я; ма̄ги — прошу; тома̄ — у тебя.

Перевод:

«Нарада Муни сказал: „Мне не нужны шкуры. Я хочу попросить тебя лишь об одном“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 247

কালি হৈতে তুমি যেই মৃগাদি মারিবা ।
প্রথমেই মারিবা, অর্ধ-মারা না করিবা ॥” ২৪৭ ॥
ка̄ли хаите туми йеи мр̣га̄ди ма̄риба̄
пратхамеи ма̄риба̄, ардха-ма̄ра̄ на̄ кариба̄’’
ка̄ли — с завтрашнего дня; туми — ты; йеи — каких; мр̣га — животных; ма̄риба̄ — станешь убивать; пратхамеи — убивай их сразу; ардха — убийство наполовину; на̄ — не совершай.

Перевод:

«„Я прошу тебя впредь убивать животных сразу, не оставлять их полумертвыми“».

Комментарий:

[]

Текст 248

ব্যাধ কহে, — “কিবা দান মাগিলা আমারে ।
অর্ধ মারিলে কিবা হয়, তাহা কহ মোরে ॥” ২৪৮ ॥
вйа̄дха кахе, — “киба̄ да̄на ма̄гила̄ а̄ма̄ре
ардха ма̄риле киба̄ хайа, та̄ха̄ каха море”
вйа̄дха — охотник ответил; киба̄ — что за милостыню; ма̄гила̄ — ты попросил у меня; ардха — оставляя полумертвыми; киба̄ — что; хайа — такого; та̄ха̄ — в этом; каха — будь добр, объясни мне.

Перевод:

«Охотник ответил: „Мой господин, что это ты просишь у меня? Что плохого в том, что я оставляю животных недобитыми? Объясни мне, пожалуйста“».

Комментарий:

[]