Текст 243

অর্ধ-মারা জীব যদি ধড়্ফড় করে ।
তবে ত’ আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥” ২৪৩ ॥
ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре
табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре’’
ардха — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад̣ — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; а̄нанда — удовольствие; мора — мое; ба̄д̣айе — внутри возрастает.

Перевод:

«„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 244

নারদ কহে, — ‘একবস্তু মাগি তোমার স্থানে’ ।
ব্যাধ কহে, — “মৃগাদি লহ, যেই তোমার মনে ॥ ২৪৪ ॥
на̄рада кахе, — ‘эка-васту ма̄ги тома̄ра стха̄не’
вйа̄дха кахе, — “мр̣га̄ди лаха, йеи тома̄ра мане
на̄рада — Нарада Муни сказал; эка — я хочу попросить об одном одолжении; тома̄ра — у тебя; вйа̄дха — охотник ответил; мр̣га — возьми несколько убитых животных.

Перевод:

«Тогда Нарада Муни сказал: „Я хочу попросить тебя об одном одолжении“.

Комментарий:

Охотник ответил: „Можешь взять себе любое животное или что угодно другое“».

Текст 245

মৃগছাল চাহ যদি, আইস মোর ঘরে ।
যেই চাহ তাহা দিব মৃগব্যাঘ্রাম্বরে ॥” ২৪৫ ॥
мр̣га-чха̄ла ча̄ха йади, а̄иса мора гхаре
йеи ча̄ха та̄ха̄ диба мр̣га-вйа̄гхра̄мбаре’’
мр̣га — оленью шкуру; ча̄ха — если хочешь; а̄иса — идем ко мне домой; йеи — что захочешь; та̄ха̄ — то; диба — я дам; мр̣га — оленью шкуру или шкуру тигра.

Перевод:

«„У меня много шкур, и я дам тебе, какую ты захочешь, — хоть оленью, хоть тигровую“».

Комментарий:

[]