Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.243
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.243
Оригинал: অর্ধ-মারা জীব যদি ধড়্ফড় করে । তবে ত’ আনন্দ মোর বাড়য়ে অন্তরে ॥” ২৪৩ ॥
Транскрипция: ардха-ма̄ра̄ джӣва йади дхад̣-пхад̣а каре табе та’ а̄нанда мора ба̄д̣айе антаре’’
Синонимы: ардха-ма̄ра̄-джӣва — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад̣-пхад̣а-каре — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; а̄нанда — удовольствие; мора — мое; ба̄д̣айе-антаре — внутри возрастает.
Перевод: «„Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие“».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.244
Оригинал: নারদ কহে, — ‘একবস্তু মাগি তোমার স্থানে’ । ব্যাধ কহে, — “মৃগাদি লহ, যেই তোমার মনে ॥ ২৪৪ ॥
Транскрипция: на̄рада кахе, — ‘эка-васту ма̄ги тома̄ра стха̄не’ вйа̄дха кахе, — “мр̣га̄ди лаха, йеи тома̄ра мане
Синонимы: на̄рада-кахе — Нарада Муни сказал; эка-васту-ма̄ги — я хочу попросить об одном одолжении; тома̄ра-стха̄не — у тебя; вйа̄дха-кахе — охотник ответил; мр̣га-а̄ди-лаха — возьми несколько убитых животных.
Перевод: «Тогда Нарада Муни сказал: „Я хочу попросить тебя об одном одолжении“.
Комментарий: Охотник ответил: „Можешь взять себе любое животное или что угодно другое“».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.245
Оригинал: মৃগছাল চাহ যদি, আইস মোর ঘরে । যেই চাহ তাহা দিব মৃগব্যাঘ্রাম্বরে ॥” ২৪৫ ॥
Транскрипция: мр̣га-чха̄ла ча̄ха йади, а̄иса мора гхаре йеи ча̄ха та̄ха̄ диба мр̣га-вйа̄гхра̄мбаре’’
Синонимы: мр̣га-чха̄ла — оленью шкуру; ча̄ха-йади — если хочешь; а̄иса-мора-гхаре — идем ко мне домой; йеи-ча̄ха — что захочешь; та̄ха̄ — то; диба — я дам; мр̣га-вйа̄гхра-амбаре — оленью шкуру или шкуру тигра.
Перевод: «„У меня много шкур, и я дам тебе, какую ты захочешь, — хоть оленью, хоть тигровую“».
>