Текст 240
Оригинал:
পথে যে শূকর-মৃগ, জানি তোমার হয় ।”
ব্যাধ কহে, — “যেই কহ, সেই ত’ নিশ্চয়” ॥ ২৪০ ॥
Транскрипция:
патхе йе ш́ӯкара-мр̣га, джа̄ни тома̄ра хайа”
вйа̄дха кахе, — “йеи каха, сеи та’ ниш́чайа”
Синонимы:
патхе — по дороге; йе — те; ш́ӯкара — кабаны и другие животные; джа̄ни — я могу понять; тома̄ра — все принадлежат тебе; вйа̄дха — охотник ответил; йеи — все, что ты говоришь; сеи — это правда.
Перевод:
«„Мне хочется узнать, правда ли, что все эти смертельно раненные кабаны и другие животные — дело твоих рук?“.
Комментарий:
Охотник ответил: „Да, так оно и есть“».
Следующие материалы:
Текст 241
Оригинал:
নারদ কহে, — “যদি জীবে মার’ তুমি বাণ ।
অর্ধ-মারা কর কেনে, না লও পরাণ ?” ২৪১ ॥
Транскрипция:
на̄рада кахе, — “йади джӣве ма̄ра’ туми ба̄н̣а
ардха-ма̄ра̄ кара кене, на̄ лао пара̄н̣а?”
Синонимы:
на̄рада — Нарада Муни сказал; йади — если; джӣве — в животных; ма̄ра’ — вонзил; туми — ты; ба̄н̣а — свои стрелы; ардха — ты убил их не до конца; кене — почему; на̄ — не отнял ты у них жизнь до конца.
Перевод:
«Нарада Муни снова спросил: „Почему же ты не добиваешь этих животных? Почему, пронзив их своими стрелами, ты оставляешь бедных тварей мучиться в ожидании смерти?“»
Комментарий:
[]
Текст 242
Оригинал:
ব্যাধ কহে, — “শুন, গোসাঞি, ‘মৃগারি’ মোর নাম ।
পিতার শিক্ষাতে আমি করি ঐছে কাম ॥ ২৪২ ॥
Транскрипция:
вйа̄дха кахе, — “ш́уна, госа̄н̃и, ‘мр̣га̄ри’ мора на̄ма
пита̄ра ш́икша̄те а̄ми кари аичхе ка̄ма
Синонимы:
вйа̄дха — охотник ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; госа̄н̃и — о великий святой; мр̣га — враг животных; мора — мое имя; пита̄ра — по наставлению своего отца; а̄ми — я; кари — делаю; аичхе — такие вещи.
Перевод:
«Охотник ответил: „О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец“».
Комментарий:
[]