Текст 237
Оригинал:
ক্রুদ্ধ হঞা ব্যাধ তাঁরে গালি দিতে চায় ।
নারদ-প্রভাবে মুখে গালি নাহি আয় ॥ ২৩৭ ॥
Транскрипция:
круддха хан̃а̄ вйа̄дха та̄н̇ре га̄ли дите ча̄йа
на̄рада-прабха̄ве мукхе га̄ли на̄хи а̄йа
Синонимы:
круддха — в ярости; вйа̄дха — охотник; та̄н̇ре — его; га̄ли — хотел отругать; на̄рада — под влиянием Нарады; мукхе — во рту; га̄ли — брань; на̄хи — застряла.
Перевод:
«Когда животные бросились врассыпную, охотник уже готов был разразиться бранью в адрес Нарады, но под его взглядом не смог произнести ни одного оскорбительного слова».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 238
Оригинал:
“গোসাঞি, প্রয়াণ-পথ ছাড়ি’ কেনে আইলা ।
তোমা দেখি’ মোর লক্ষ্য মৃগ পলাইলা ॥” ২৩৮ ॥
Транскрипция:
“госа̄н̃и, прайа̄н̣а-патха чха̄д̣и’ кене а̄ила̄
тома̄ декхи’ мора лакшйа мр̣га пала̄ила̄”
Синонимы:
госа̄н̃и — о великий святой; прайа̄н̣а — сойдя с протоптанной дороги; кене — почему; а̄ила̄ — ты пришел; тома̄ — видя тебя; мора — моя добыча; мр̣га — животные; пала̄ила̄ — разбежались.
Перевод:
«Охотник обратился к Нараде Муни: „О госвами! О великий святой! Зачем ты сошел с протоптанной лесной тропы и подошел ко мне? Из-за тебя все животные, на которых я охотился, разбежались“».
Комментарий:
[]
Текст 239
Оригинал:
নারদ কহে, — “পথ ভুলি’ আইলাঙ পুছিতে ।
মনে এক সংশয় হয়, তাহা খণ্ডাইতে ॥ ২৩৯ ॥
Транскрипция:
на̄рада кахе, — “патха бхули’ а̄ила̄н̇а пучхите
мане эка сам̇ш́айа хайа, та̄ха̄ кхан̣д̣а̄ите
Синонимы:
на̄рада — Нарада Муни ответил; патха — сойдя с главной дороги; а̄ила̄н̇а — я подошел; пучхите — спросить тебя; мане — в моем уме; эка — одно; сам̇ш́айа — есть сомнение; та̄ха̄ — то; кхан̣д̣а̄ите — чтобы устранить.
Перевод:
«Нарада Муни ответил: „Сойдя с дороги, я подошел к тебе, чтобы рассеять одно сомнение, возникшее в моем уме“».
Комментарий:
[]