Текст 235

শ্যামবর্ণ রক্তনেত্র মহাভয়ঙ্কর ।
ধনুর্বাণ হস্তে, — যেন যম দণ্ডধর ॥ ২৩৫ ॥
ш́йа̄ма-варн̣а ракта-нетра маха̄-бхайан̇кара
дханур-ба̄н̣а хасте, — йена йама дан̣д̣а-дхара
ш́йа̄ма — черного цвета; ракта — с красными глазами; маха̄ — наводящий страх; дханух̣ — с луком и стрелами в руках; йена — в точности похожий на повелителя смерти, Ямараджу.

Перевод:

«Черный, с налитыми кровью глазами, он одним своим видом наводил ужас. Казалось, будто сам бог смерти, Ямараджа, стоит здесь перед Нарадой с луком и стрелами в руках».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 236

পথ ছাড়ি’ নারদ তার নিকটে চলিল ।
নারদে দেখি’ মৃগ সব পলাঞা গেল ॥ ২৩৬ ॥
патха чха̄д̣и’ на̄рада та̄ра никат̣е чалила
на̄раде декхи’ мр̣га саба пала̄н̃а̄ гела
патха — сойдя с тропы; на̄рада — святой Нарада; та̄ра — близко к нему; чалила — подошел; на̄раде — увидев Нараду; мр̣га — животные; саба — все; пала̄н̃а̄ — разбежались.

Перевод:

«Когда Нарада Муни сошел с лесной тропы и направился к охотнику, животные увидели его и разбежались».

Комментарий:

[]

Текст 237

ক্রুদ্ধ হঞা ব্যাধ তাঁরে গালি দিতে চায় ।
নারদ-প্রভাবে মুখে গালি নাহি আয় ॥ ২৩৭ ॥
круддха хан̃а̄ вйа̄дха та̄н̇ре га̄ли дите ча̄йа
на̄рада-прабха̄ве мукхе га̄ли на̄хи а̄йа
круддха — в ярости; вйа̄дха — охотник; та̄н̇ре — его; га̄ли — хотел отругать; на̄рада — под влиянием Нарады; мукхе — во рту; га̄ли — брань; на̄хи — застряла.

Перевод:

«Когда животные бросились врассыпную, охотник уже готов был разразиться бранью в адрес Нарады, но под его взглядом не смог произнести ни одного оскорбительного слова».

Комментарий:

[]