Текст 23
Оригинал:
মায়া-শক্ত্যে ব্রহ্মাণ্ডাদি-পরিপাটী-সৃজন ।
‘উরুক্রম’-শব্দের এই অর্থ নিরূপণ ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
ма̄йа̄-ш́актйе брахма̄н̣д̣а̄ди-парипа̄т̣ӣ-ср̣джана
‘урукрама’-ш́абдера эи артха нирӯпан̣а
Синонимы:
ма̄йа̄ — при помощи Своей внешней энергии; брахма̄н̣д̣а — материальных вселенных и т. д.; парипа̄т̣ӣ — упорядоченное устройство; ср̣джана — создавая; урукрама — слова урукрама; эи — это; артха — значения; нирӯпан̣а — подтверждение.
Перевод:
«Слово урукрама указывает на Верховного Господа, который посредством Своей внешней энергии совершенным образом сотворил бесчисленные вселенные».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
“ক্রমঃ শক্তৌ পরিপাট্যাং ক্রমশ্চালনকম্পয়োঃ ॥” ২৪ ॥
Транскрипция:
“крамах̣ ш́актау парипа̄т̣йа̄м̇ крамаш́ ча̄лана-кампайох̣”
Синонимы:
крамах̣ — слово крама; парипа̄т̣йа̄м — в смысле упорядоченного устройства; крамах̣ — слово крама; кампайох̣ — или брошенный в дрожь.
Перевод:
„Слово крама тоже имеет различные значения. Оно относится к энергии, упорядоченному устройству, шагу, движению, дрожи“.
Комментарий:
Это цитата из словаря «Вишва-пракаша». Верховная Личность Бога присутствует повсюду. Он не только поддерживает Своими непостижимыми энергиями три мира, но и дает все необходимое для их функционирования. Кроме того, супружеской любовью Он поддерживает Свою духовную планету, Голоку Вриндавану, а Своими достояниями — Вайкунтхалоки. Своей внешней энергией Он поддерживает материальные вселенные. Всё в материальных вселенных действует слаженно благодаря тому, что они сотворены Верховной Личностью Бога.
Текст 25
Оригинал:
‘কুর্বন্তি’-পদ এই পরস্মৈপদ হয় ।
কৃষ্ণসুখনিমিত্ত ভজনে তাৎপর্য কহয় ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
‘курванти’-пада эи парасмаипада хайа
кр̣шн̣а-сукха-нимитта бхаджане та̄тпарйа кахайа
Синонимы:
курванти — слово курванти; парасмаи — глагольная форма, указывающая на то, что действие производится для других; хайа — есть; кр̣шн̣а — чтобы порадовать Кришну; бхаджане — в преданном служении; та̄тпарйа — смысл; кахайа — сказан.
Перевод:
«Слово курванти означает „они делают что-то для других“, поскольку эта форма глагола „делать“ обозначает действие, совершаемое ради других. Она употребляется в связи с преданным служением, заниматься которым следует ради удовольствия Кришны. Таково значение слова курванти».
Комментарий:
В санскрите любой глагол, в том числе глагол «делать», имеет две формы: парасмаи-пада и атмане-пада. Если что-то делается для собственного удовлетворения, употребляется форма атмане-пада. В этом случае глагол «делать» будет звучать на санскрите как курвате. Если же нечто делается для других, глагол меняет окончание на курванти. Иначе говоря, Шри Чайтанья Махапрабху сообщает Санатане Госвами, что в стихе а̄тма̄ра̄ма глагол курванти указывает на то, что делать что-либо следует только ради удовлетворения Кришны. Это подтверждает и грамматист Панини. Глагол ставится в форме атмане-пада в том случае, когда действие совершается ради собственного блага, а если оно совершается для других, употребляется форма парасмаи-пада. Таким образом, форма глагола выбирается в зависимости от того, совершается ли действие ради собственного удовольствия или ради удовольствия другого.