Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.224
Оригинал:
কৃষ্ণমননে মুনি কৃষ্ণে সর্বদা ভজয় ।
‘আত্মারামা অপি’ ভজে, — গৌণ অর্থ কয় ॥ ২২৪ ॥
‘আত্মারামা অপি’ ভজে, — গৌণ অর্থ কয় ॥ ২২৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-манане муни кр̣шн̣е сарвада̄ бхаджайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ апи’ бхадже, — гаун̣а артха кайа
‘а̄тма̄ра̄ма̄ апи’ бхадже, — гаун̣а артха кайа
Синонимы:
кр̣шн̣а-манане — в медитации на Шри Кришну; муни — святые люди; кр̣шн̣е — Господу Кришне; сарвада̄ — всегда; бхаджайа — преданно служат; а̄тма̄ра̄ма̄х̣-апи — так и те, кто является атмарамой; гаун̣а-артха-кайа — это еще одно, побочное, значение
Перевод:
«Святые, постоянно медитирующие на Кришну, преданно служат Господу. Атмарамы также посвящают себя служению Ему. Это косвенное значение».
Комментарий:
Значение анва̄чайе слова ча указывает, что из двух слов в связке с ча одно является главным, тогда как другое носит подчиненный характер, как во фразе «Брахмачари, ступай собери милостыню, а заодно и пригони коров». В ней главный смысл — это просьба собрать милостыню, а другое действие (пригнать коров) является второстепенным. По аналогии с этим, всегда медитируют на Кришну в первую очередь преданные Кришны, занятые служением Ему. Другие атмарамы занимают в иерархии преданного служения второстепенное положение.
Следующие материалы:
Оригинал:
‘চ’ এবার্থে — ‘মুনয়ঃ এব’ কৃষ্ণেরে ভজয় ।
“আত্মারামা অপি” — ‘অপি’ ‘গর্হা’-অর্থ কয় ॥ ২২৫ ॥
“আত্মারামা অপি” — ‘অপি’ ‘গর্হা’-অর্থ কয় ॥ ২২৫ ॥
Транскрипция:
‘ча’ эва̄ртхе — ‘мунайах̣ эва’ кр̣шн̣ере бхаджайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ апи” — ‘апи’ ‘гарха̄’-артха кайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ апи” — ‘апи’ ‘гарха̄’-артха кайа
Синонимы:
ча — слово ча; кр̣шн̣ере-бхаджайа — преданно служат Господу Кришне; а̄тма̄ра̄ма̄х̣-апи — также в этом сочетании; апи — слово апи
Перевод:
«Слово ча может также употребляться для обозначения уверенности в том, что только святые преданно служат Кришне. В словосочетании а̄тма̄ра̄ма̄ апи слово апи употреблено в значении ограничения».
Оригинал:
‘নির্গ্রন্থ হঞা’ — এই দুঁহার ‘বিশেষণ’ ।
আর অর্থ শুন, যৈছে সাধুর সঙ্গম ॥ ২২৬ ॥
আর অর্থ শুন, যৈছে সাধুর সঙ্গম ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
‘ниргрантха хан̃а̄’ — эи дун̇ха̄ра ‘виш́ешан̣а’
а̄ра артха ш́уна, йаичхе са̄дхура сан̇гама
а̄ра артха ш́уна, йаичхе са̄дхура сан̇гама
Синонимы:
ниргрантха-хан̃а̄ — становясь ниргрантхой; дун̇ха̄ра — обоих; виш́ешан̣а — прилагательное; а̄ра-артха — другое значение; ш́уна — пожалуйста, послушай; йаичхе — в каком; са̄дхура-сан̇гама — есть общение с преданными
Перевод:
«Слово ниргрантха может быть использовано как прилагательное; в этом случае понятия муни и а̄тма̄ра̄ма наполняются новыми смыслами. Есть еще одно значение, о котором ты можешь услышать от Меня, — это общение с преданными. Сейчас Я объясню тебе, как, общаясь с преданными, даже ниргрантха может стать преданным».