Текст 218
Оригинал:
দেহারামী, সর্বকাম — সব আত্মারাম ।
কৃষ্ণকৃপায় কৃষ্ণ ভজে ছাড়ি’ সব কাম ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
деха̄ра̄мӣ, сарва-ка̄ма — саба а̄тма̄ра̄ма
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа кр̣шн̣а бхадже чха̄д̣и’ саба ка̄ма
Синонимы:
деха̄ра̄мӣ — люди, считающие себя телом; сарва — полные материальных желаний; саба — все; а̄тма̄ра̄ма — наслаждающиеся внутри себя; кр̣шн̣а — по милости Кришны; кр̣шн̣а — начинают преданно служить Господу Кришне; чха̄д̣и’ — отказавшись от всех материальных желаний.
Перевод:
«До тех пор пока человек отождествляет себя с телом, ему приходится удовлетворять бесконечное множество своих материальных желаний. Такой человек тоже называется атмарамой. Когда такой атмарама обретает милость Кришны, он отказывается от мнимых эгоистических удовольствий и приступает к трансцендентному любовному служению Господу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 219
Оригинал:
স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито ’хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че
Синонимы:
стха̄на — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах̣ — расположенный; ахам — я; тва̄м — Тебя; пра̄птава̄н — достиг; дева — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; ка̄чам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа — духовное сокровище; сва̄мин — о мой Господь; кр̣та — я полностью удовлетворен; варам — какое либо благословение; на — я не прошу.
Перевод:
[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.
Комментарий:
Это текст из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).
Текст 220
Оригинал:
এই চারি অর্থ সহ হইল ‘তেইশ’ অর্থ ।
আর তিন অর্থ শুন পরম সমর্থ ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
эи ча̄ри артха саха ха-ила ‘теиш́а’ артха
а̄ра тина артха ш́уна парама самартха
Синонимы:
эи — эти; ча̄ри — четыре; артха — значения; саха — с; ха — было; теиш́а — двадцать три различных толкования; а̄ра — еще три значения; ш́уна — слушай; парама — очень серьезных.
Перевод:
«В дополнение к упомянутым девятнадцати вариантам толкования этого стиха Я привел четыре, в которых слово а̄тма̄ра̄ма употребляется в значении „тот, кто действует, считая себя телом“. Всего получается двадцать три значения. Послушай теперь еще о трех очень важных значениях».
Комментарий:
Следующие три толкования стиха получаются, если 1) слово ча берется в значении «в свой срок»; 2) слово ча рассматривается как синоним слову эва, а слово апи берется в значении «ограничивать» и 3) слово ниргрантха берется в значении «очень бедный, не имеющий денег».