Текст 217

যৎপাদসেবাভিরুচিস্তপস্বিনা-
মশেষজন্মোপচিতং মলং ধিয়ঃ ।
সদ্যঃ ক্ষিণোত্যন্বহমেধতী সতী
যথা পদাঙ্গুষ্ঠবিনিঃসৃতা সরিৎ ॥ ২১৭ ॥
йат-па̄да-сева̄бхиручис тапасвина̄м
аш́еша-джанмопачитам̇ малам̇ дхийах̣
садйах̣ кшин̣отй анвахам эдхатӣ сатӣ
йатха̄ пада̄н̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ сарит
йат — вкус к служению лотосным стопам Господа Кришны; тапасвина̄м — людей, совершающих аскезу; аш́еша — беспросветная; джанма — накопленная жизнь за жизнью; малам — грязь; дхийах̣ — разума; садйах̣ — тут же; кшин̣оти — смывается; ану — с каждым днем; эдхатӣ — возрастает; сатӣ — пребывающий в гуне благости; йатха̄ — подобно; пада — берущей начало от большого пальца стопы Господа; сарит — реке Ганге.

Перевод:

„Вкус к любовному служению подобен водам Ганги, которые берут свое начало от стоп Господа Кришны. Этот вкус постепенно устраняет все последствия грехов, накопленных за многие жизни теми, кто совершает аскезу“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.21.31).
Следующие материалы:

Текст 218

দেহারামী, সর্বকাম — সব আত্মারাম ।
কৃষ্ণকৃপায় কৃষ্ণ ভজে ছাড়ি’ সব কাম ॥ ২১৮ ॥
деха̄ра̄мӣ, сарва-ка̄ма — саба а̄тма̄ра̄ма
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа кр̣шн̣а бхадже чха̄д̣и’ саба ка̄ма
деха̄ра̄мӣ — люди, считающие себя телом; сарва — полные материальных желаний; саба — все; а̄тма̄ра̄ма — наслаждающиеся внутри себя; кр̣шн̣а — по милости Кришны; кр̣шн̣а — начинают преданно служить Господу Кришне; чха̄д̣и’ — отказавшись от всех материальных желаний.

Перевод:

«До тех пор пока человек отождествляет себя с телом, ему приходится удовлетворять бесконечное множество своих материальных желаний. Такой человек тоже называется атмарамой. Когда такой атмарама обретает милость Кришны, он отказывается от мнимых эгоистических удовольствий и приступает к трансцендентному любовному служению Господу».

Комментарий:

[]

Текст 219

স্থানাভিলাষী তপসি স্থিতোঽহং
ত্বাং প্রাপ্তবান্ দেবমুনীন্দ্রগুহ্যম্ ।
কাচং বিচিন্বন্নপি দিব্যরত্নং
স্বামিন্ কৃতার্থোঽস্মি বরং ন যাচে ॥ ২১৯ ॥
стха̄на̄бхила̄шӣ тапаси стхито ’хам̇
тва̄м̇ пра̄птава̄н дева-мунӣндра-гухйам
ка̄чам̇ вичинванн апи дивйа-ратнам̇
сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че
стха̄на — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах̣ — расположенный; ахам — я; тва̄м — Тебя; пра̄птава̄н — достиг; дева — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; ка̄чам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа — духовное сокровище; сва̄мин — о мой Господь; кр̣та — я полностью удовлетворен; варам — какое либо благословение; на — я не прошу.

Перевод:

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

Комментарий:

Это текст из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).