карман̣и — в деятельности ради плодов; асмин — в этом; ана̄ш́ва̄се — не приносящий результата; дхӯма-дхӯмра-а̄тмана̄м — чьи тела становятся черными от дыма; бхава̄н — ты; а̄па̄йайати — дай возможность пить; говинда-па̄да-падма-а̄савам — нектарный напиток, текущий с лотосных стоп Говинды; мадху — сладкий.
Перевод:
„Мы только что разожгли жертвенный огонь, и наши тела почернели от дыма, но, поскольку наши действия несовершенны, у нас нет уверенности в том, что этот обряд принесет желанные плоды. Однако ты раздаешь нектар, текущий с лотосных стоп Личности Бога, Говинды, и мы с наслаждением пьем этот нектар“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.12) произносят великие мудрецы в лесу Наймишаранья, обращаясь к Суте Госвами. Собрание мудрецов возглавлял Шаунака, а Сута Госвами рассказывал им о славных деяниях Верховной Личности Бога. В это время все риши, собравшиеся там, отказались доводить до конца свои обряды, так как у них не было уверенности в том, что эти действия принесут какие-либо плоды. Все участники этих церемоний были покрыты сажей от дыма жертвенных костров.
тапасвӣ — люди, совершающие аскетические подвиги; прабхр̣ти — и т. д; йата — все; деха̄ра̄мӣ-хайа — относятся к категории тех, кто отождествляет себя с телом; са̄дху-сан̇ге — в обществе преданных; тапа-чха̄д̣и’ — отказываясь от такого рода аскезы; ш́рӣ-кр̣шн̣а-бхаджайа — начинают служить Господу Кришне.
Перевод:
«Тапасви — те, кто совершает суровую аскезу, чтобы достичь высших планетных систем, — относятся к той же категории. Повстречав преданного, такие люди оставляют свою аскетическую практику и приступают к служению Господу Кришне».
йат-па̄да-сева̄-абхиручих̣ — вкус к служению лотосным стопам Господа Кришны; тапасвина̄м — людей, совершающих аскезу; аш́еша — беспросветная; джанма-упачитам — накопленная жизнь за жизнью; малам — грязь; дхийах̣ — разума; садйах̣ — тут же; кшин̣оти — смывается; ану-ахам — с каждым днем; эдхатӣ — возрастает; сатӣ — пребывающий в гуне благости; йатха̄ — подобно; пада-ан̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ — берущей начало от большого пальца стопы Господа; сарит — реке Ганге.
Перевод:
„Вкус к любовному служению подобен водам Ганги, которые берут свое начало от стоп Господа Кришны. Этот вкус постепенно устраняет все последствия грехов, накопленных за многие жизни теми, кто совершает аскезу“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.21.31).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».