Текст 213

উদরমুপাসতে য ঋষিবর্ত্মসু কূর্পদৃশঃ
পরিসরপদ্ধতিং হৃদয়মারুণয়ো দহরম্ ।
তত উদ্‌গাদনন্ত তব ধাম শিরঃ পরমং
পুনরিহ যৎ সমেত্য ন পতন্তি কৃতান্তমুখে ॥ ২১৩ ॥
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе
ударам — живот; упа̄сате — поклоняются; йе — те, кто; р̣ши — на пути, указанном великими святыми мудрецами; кӯрпа — чьи представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела; парисара — откуда берет начало сеть артерий; хр̣дайам — сердца; а̄рун̣айах̣ — святые, возглавляемые Аруной Риши; дахарам — пространство сердца (тонкое восприятие Сверхдуши в сердце); татах̣ — из этого; удага̄т — изошли; ананта — о Беспредельный; тава — Твое; дха̄ма — место; ш́ирах̣ — макушка головы; парамам — высшее; пунах̣ — снова; иха — в материальном мире; йат — которого; саметйа — достигнув; на — не; патанти — падают; кр̣та — в круговорот рождений и смертей.

Перевод:

„Те, кто следует путем великих йогов-мистиков, занимаются йогическими упражнениями и начинают свое поклонение с живота, в котором, как принято считать, располагается Брахман. Такие люди называются словом ш́аркара̄кша, которое указывает на то, что их представления о жизни ограничены восприятием только своего физического тела. Есть также последователи мудреца Аруны. Применяя его метод, такие люди наблюдают за работой своих кровеносных сосудов и постепенно поднимают свой внутренний взор к сердцу, где располагается тонкий Брахман, Параматма. Достигнув этого уровня, они начинают поклоняться Ему. О беспредельный Ананта! Лучше этих людей те йоги-мистики, которые поклоняются Тебе с макушки своей головы. Проходя в медитации от живота к сердцу, они в конце концов достигают макушки и покидают тело через брахма-рандхру, отверстие в верхней части черепа. Так эти йоги достигают совершенства и больше не возвращаются в круговорот рождений и смертей“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.18).
Следующие материалы:

Текст 214

দেহারামী কর্মনিষ্ঠ — যাজ্ঞিকাদি জন ।
সৎসঙ্গে ‘কর্ম’ ত্যজি’ করয় ভজন ॥ ২১৪ ॥
деха̄ра̄мӣ карма-ништ̣ха — йа̄джн̃ика̄ди джана
сат-сан̇ге ‘карма’ тйаджи’ карайа бхаджана
деха̄ра̄мӣ — те, кто считает себя телом; карма — привязанные к деятельности ради плодов; йа̄джн̃ика — люди, проводящие различные обряды ради повышения уровня жизни; сат — в обществе преданных; карма — оставив деятельность ради плодов; карайа — начинают преданно служить Господу.

Перевод:

«Те, кто отождествляет себя с телом, занимаются в основном деятельностью ради ее плодов. Тех, кто совершает жертвоприношения и проводит обряды, причисляют к той же категории. Однако, если такой человек знакомится с чистым преданным, он оставляет деятельность ради плодов и целиком погружается в преданное служение Господу».

Комментарий:

[]

Текст 215

কর্মণ্যস্মিন্ননাশ্বাসে ধূমধূম্রাত্মনাং ভবান্ ।
আপায়য়তি গোবিন্দপাদপদ্মাসবং মধু ॥ ২১৫ ॥
карман̣й асминн ана̄ш́ва̄се
дхӯма-дхӯмра̄тмана̄м̇ бхава̄н
а̄па̄йайати говинда
па̄да-падма̄савам̇ мадху
карман̣и — в деятельности ради плодов; асмин — в этом; ана̄ш́ва̄се — не приносящий результата; дхӯма — чьи тела становятся черными от дыма; бхава̄н — ты; а̄па̄йайати — дай возможность пить; говинда — нектарный напиток, текущий с лотосных стоп Говинды; мадху — сладкий.

Перевод:

„Мы только что разожгли жертвенный огонь, и наши тела почернели от дыма, но, поскольку наши действия несовершенны, у нас нет уверенности в том, что этот обряд принесет желанные плоды. Однако ты раздаешь нектар, текущий с лотосных стоп Личности Бога, Говинды, и мы с наслаждением пьем этот нектар“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.12) произносят великие мудрецы в лесу Наймишаранья, обращаясь к Суте Госвами. Собрание мудрецов возглавлял Шаунака, а Сута Госвами рассказывал им о славных деяниях Верховной Личности Бога. В это время все риши, собравшиеся там, отказались доводить до конца свои обряды, так как у них не было уверенности в том, что эти действия принесут какие-либо плоды. Все участники этих церемоний были покрыты сажей от дыма жертвенных костров.