Текст 210
Оригинал:
আগে ‘তের’ অর্থ করিলুঁ, আর ‘ছয়’ এই ।
ঊনবিংশতি অর্থ হইল মিলি’ এই দুই ॥ ২১০ ॥
Транскрипция:
а̄ге ‘тера’ артха карилун̇, а̄ра ‘чхайа’ эи
ӯнавим̇ш́ати артха ха-ила мили’ эи дуи
Синонимы:
а̄ге — ранее; тера — тринадцать; артха — значений; карилун̇ — Я сделал; а̄ра — другие; чхайа — шесть; эи — это; ӯнавим̇ш́ати — вместе девятнадцать; артха — значений; ха — было; мили’ — включая; эи — эти два.
Перевод:
«До этого Я открыл тебе тринадцать значений [стиха а̄тма̄ра̄ма]. К этому теперь добавилось еще шесть. Вместе это будет девятнадцать».
Комментарий:
Шесть новых значений стиха основаны на следующих значениях слова а̄тма̄ра̄ма: 1) те, кто занят философскими рассуждениями (см. стих 165); 2) те, кто прикладывает различные усилия (см. стих 168); 3) терпеливые и серьезные (см. стих 174); 4) разумные и образованные (см. стих 187); 5) наделенные разумом, но неграмотные и глупые (см. стих 187); 6) сознающие свое вечное положение слуги Кришны (см. стих 201).
Следующие материалы:
Текст 211
Оригинал:
এই উনিশ অর্থ করিলু, আগে শুন আর ।
‘আত্মা’-শব্দে ‘দেহ’ কহে, — চারি অর্থ তার ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
эи ӯниш́а артха карилу, а̄ге ш́уна а̄ра
‘а̄тма’-ш́абде ‘деха’ кахе, — ча̄ри артха та̄ра
Синонимы:
эи — эти; ӯниш́а — девятнадцать; артха — значений; карилу — Я сделал; а̄ге — дальше; ш́уна — слушай; а̄ра — больше; а̄тма — под словом а̄тма; кахе — понимается; ча̄ри — четыре значения; та̄ра — того.
Перевод:
«Я объяснил девятнадцать различных значений. Послушай теперь о следующих значениях. Слово а̄тма относится также и к телу, и в этом случае его можно объяснить четырьмя способами».
Комментарий:
У слова деха («тело») имеется четыре значения: 1) аупа̄дика-брахма-деха — материальное тело, считающееся Брахманом с обозначениями (см. стих 212); 2) карма-ништ̣ха йа̄джн̃икера карма-деха — тело, используемое в ритуалах, проводимых в соответствии с указаниями Вед (см. стих 214); 3) тапо-деха — тело, используемое в аскезе и для исполнения обетов (см. стих 216), и 4) сарва-ка̄ма-деха — тело, используемое для претворения в жизнь всевозможных материальных желаний (см. стих 218).
Текст 212
Оригинал:
দেহারামী দেহে ভজে ‘দেহোপাধি ব্রহ্ম’ ।
সৎসঙ্গে সেহ করে কৃষ্ণের ভজন ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
деха̄ра̄мӣ дехе бхадже ‘дехопа̄дхи брахма’
сат-сан̇ге сеха каре кр̣шн̣ера бхаджана
Синонимы:
деха̄ра̄мӣ — люди, которые считают себя телом и интересуются только чувственными наслаждениями; дехе — в теле; бхадже — поклоняется; деха — Брахману, чьим обозначением является тело; сат — в обществе преданных; сеха — такой человек; каре — совершает; кр̣шн̣ера — служение Господу Кришне.
Перевод:
«Тот, кто считает себя телом, поклоняется своему телу как Брахману, но, стоит такому человеку повстречаться с преданным, как он оставляет эти неверные представления и начинает преданно служить Господу Кришне».
Комментарий:
[]