Текст 21

বিষ্ণোর্নু বীর্যগণনাং কতমোঽর্হতীহ
যঃ পার্থিবান্যপি কবির্বিমমে রজাংসি ।
চস্কম্ভ যঃ স্বরংহসাস্খলতা ত্রিপৃষ্ঠং
যস্মাত্রিসাম্যসদনাদুরুকম্পয়ানম্ ॥ ২১ ॥
вишн̣ор ну вӣрйа-ган̣ана̄м̇ катамо ’рхатӣха
йах̣ па̄ртхива̄нй апи кавир вимаме раджа̄м̇си
часкамбха йах̣ сва-рам̇хаса̄скхалата̄ трипр̣шт̣хам̇
йасма̄т три-са̄мйа-садана̄д уру кампайа̄нам
вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ну — конечно; вӣрйа — перечисление разнообразных сил; катамах̣ — кто; архати — способен сделать; иха — в этом мире; йах̣ — кто; па̄ртхива̄ни — стихии земли; апи — хотя; кавих̣ — ученый человек; вимаме — перечислил; раджа̄м̇си — атомы; часкамбха — захваченный; йах̣ — кто; сва — Своей собственной; рам̇хаса̄ — при помощи энергии; аскхалата̄ — без помех; три — высшая планета (Сатьялока); йасма̄т — по какой то причине; три — где есть равновесие трех гун; садана̄т — из места (из корня материального мира); уру — сильно трепеща.

Перевод:

„Даже ученому, сосчитавшему все крошечные атомы материального мира, не счесть энергий Господа Вишну. В образе Ваманы Господь Вишну, приняв гигантскую форму, простирающуюся от корня материального мира до Сатьялоки, беспрепятственно захватил все планеты. Без сомнения, Своими могучими шагами Он поверг в трепет все планетные системы“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.40). В мантрах «Риг-веды» (1.2.154.1) сказано:
ом̇ вишн̣ор ну вӣрйа̄н̣и кам̇ пра̄вочам̇
йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме раджа̄м̇си
йо ’скамбхайад уттарам̇ садхастхам̇
вичакрама̄н̣ас тредхоруга̄йах̣
Значение этого стиха практически совпадает со значением приведенного здесь стиха из «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 22

বিভুরূপে ব্যাপে, শক্ত্যে ধারণ-পোষণ ।
মাধুর্যশক্ত্যে গোলোক, ঐশ্বর্যে পরব্যোম ॥ ২২ ॥
вибху-рӯпе вйа̄пе, ш́актйе дха̄ран̣а-пошан̣а
ма̄дхурйа-ш́актйе голока, аиш́варйе паравйома
вибху — в Своей всеобъемлющей форме; вйа̄пе — расширяет; ш́актйе — при помощи Своей энергии; дха̄ран̣а — поддерживая и питая; ма̄дхурйа — при помощи Своей энергии супружеской любви; голока — планетную систему Голоку Вриндавану; аиш́варйе — а с помощью достояний; пара — духовный мир.

Перевод:

«В Своей всеобъемлющей форме Верховный Господь являет всё мироздание. Он поддерживает и питает космос Своей чудесной энергией. Своей энергией супружеской любви Он поддерживает планетную систему, называемую Голокой Вриндаваной, а Своими шестью достояниями — множество планет-Вайкунтх».

Комментарий:

Своей гигантской формой Господь Кришна занял всё мироздание. Своими непостижимыми энергиями Он поддерживает все планетные системы. Подобно этому, Своей супружеской любовью Он хранит Свою личную обитель, Голоку Вриндавану, а с помощью Своих достояний — духовный мир со всеми планетами-Вайкунтхами.

Текст 23

মায়া-শক্ত্যে ব্রহ্মাণ্ডাদি-পরিপাটী-সৃজন ।
‘উরুক্রম’-শব্দের এই অর্থ নিরূপণ ॥ ২৩ ॥
ма̄йа̄-ш́актйе брахма̄н̣д̣а̄ди-парипа̄т̣ӣ-ср̣джана
‘урукрама’-ш́абдера эи артха нирӯпан̣а
ма̄йа̄ — при помощи Своей внешней энергии; брахма̄н̣д̣а — материальных вселенных и т. д.; парипа̄т̣ӣ — упорядоченное устройство; ср̣джана — создавая; урукрама — слова урукрама; эи — это; артха — значения; нирӯпан̣а — подтверждение.

Перевод:

«Слово урукрама указывает на Верховного Господа, который посредством Своей внешней энергии совершенным образом сотворил бесчисленные вселенные».

Комментарий:

[]