Текст 206
Оригинал:
ধন্যেয়মদ্য ধরণী তৃণ-বীরুধস্ত্বৎ-
পাদস্পৃশো দ্রুমলতাঃ করজাভিমৃষ্টাঃ ।
নদ্যোঽদ্রয়ঃ খগমৃগাঃ সদয়াবলোকৈ-
র্গোপ্যোঽন্তরেণ ভুজয়োরপি যৎস্পৃহা শ্রীঃ ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
дханйейам адйа дхаран̣ӣ тр̣н̣а-вӣрудхас тват-
па̄да-спр̣ш́о друма-лата̄х̣ караджа̄бхимр̣шт̣а̄х̣
надйо ’драйах̣ кхага-мр̣га̄х̣ садайа̄валокаир
гопйо ’нтарен̣а бхуджайор апи йат-спр̣ха̄ ш́рӣх̣
Синонимы:
дханйа̄ — прославлена; ийам — эта; адйа — сегодня; дхаран̣ӣ — поверхность планеты; тр̣н̣а — простые и целебные травы; тват — Твоих; па̄да — от прикосновения лотосных стоп; друма — деревья и лианы; караджа — которых коснулись ногти на Твоих пальцах; надйах̣ — реки; адрайах̣ — горы; кхага — птицы и лесные звери; садайа — благодаря Твоим милостивым взглядам; гопйах̣ — гопи, девушки Враджа; антарен̣а — пространством между; бхуджайох̣ — двух Твоих рук; апи — также; йат — для которой; спр̣ха̄ — желанная; ш́рӣх̣ — богини процветания.
Перевод:
„Сегодня земля Вриндавана [Враджабхуми] обрела неувядаемую славу, ибо Твои лотосные стопы прикоснулись к этой земле и растущим на ней травам, Твои ногти — к ее деревьям и лианам, а Твой милостивый взгляд — к ее рекам, холмам, птицам и зверям. И сама богиня процветания мечтает оказаться на месте гопи, которых обнимали Твои руки. Теперь всё здесь покрыто славой“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.8) произносит Господь Кришна, обращаясь к Шри Балараме.
Следующие материалы:
Текст 207
Оригинал:
গা গোপকৈরনুবনং নয়তোরুদার-
বেণুস্বনৈঃ কলপদৈস্তনুভৃৎসু সখ্যঃ ।
অস্পন্দনং গতিমতাং পুলকস্তরূণাং
নির্যোগপাশকৃতলক্ষণয়োর্বিচিত্রম্ ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
Синонимы:
га̄х̣ — коров; гопакаих̣ — с мальчиками пастушками; ану — в каждый лес; найатох̣ — ведя; уда̄ра — великодушно; вен̣у — звуками флейты; кала — сладкозвучной; тану — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатимата̄м — тех живых существ, что способны двигаться; пулаках̣ — экстатическое ликование; тарӯн̣а̄м — обычно неподвижных деревьев; нирйога — веревки для связывания задних ног коров; кр̣та — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.
Перевод:
„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.
Текст 208
Оригинал:
বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ্যাঃ ।
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥ ২০৮ ॥
Транскрипция:
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
Синонимы:
вана — травы и другие растения; таравах̣ — деревья; а̄тмани — в Высшей Душе; вишн̣ум — Верховной Личности Бога; вйан̃джайантйах̣ — проявление; ива — подобно; пушпа — усыпанные роскошными плодами и цветами; пран̣ата — склонившись под тяжестью; вит̣апа̄х̣ — деревья; мадху — потоки меда; према — вдохновленные любовью к Богу; танавах̣ — чьи тела; вавр̣шух̣ — непрерывно источали; сма — поистине.
Перевод:
„От экстатической любви к Кришне кусты, лианы и деревья были усыпаны плодами и цветами. Отяжелевшие от плодов, они склонялись до самой земли. Их переполняла такая глубокая любовь к Кришне, что они постоянно источали потоки меда. Такими гопи видели леса Вриндавана“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.9). Объяснение к этому стиху содержится в Мадхья-лиле (8.276).