Текст 197

অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ১৯৭ ॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша — жаждущие освобождения; уда̄ра — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти — практикуя бхакти йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам — Верховному Господу.

Перевод:

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).
Следующие материалы:

Текст 198

ভক্তি-প্রভাব, — সেই কাম ছাড়াঞা ।
কৃষ্ণপদে ভক্তি করায় গুণে আকর্ষিয়া ॥ ১৯৮ ॥
бхакти-прабха̄ва, — сеи ка̄ма чха̄д̣а̄н̃а̄
кр̣шн̣а-паде бхакти кара̄йа гун̣е а̄каршийа̄
бхакти — влияние преданного служения; сеи — то; ка̄ма — материальное желание; чха̄д̣а̄н̃а̄ — побуждающее оставить; кр̣шн̣а — лотосным стопам Кришны; бхакти — практикует бхакти; гун̣е — духовными качествами; а̄каршийа̄ — привлекаясь.

Перевод:

«Преданное служение настолько могущественно, что человек, занимающийся им, постепенно отказывается от всех материальных желаний и всем сердцем привязывается к лотосным стопам Кришны. Восхищение трансцендентными качествами Господа — причина такой привязанности».

Комментарий:

[]

Текст 199

সত্যং দিশত্যর্থিতমর্থিতো নৃণাং
নৈবার্থদো যৎ পুনরর্থিতা যতঃ ।
স্বয়ং বিধত্তে ভজতামনিচ্ছতা-
মিচ্ছা-পিধানং নিজপাদপল্লবম্ ॥ ১৯৯ ॥
сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄-пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам
сатйам — это действительно так; диш́ати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхитах̣ — требуемое; нр̣н̣а̄м — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха — давая желаемое; йат — которое; пунах̣ — снова; артхита̄ — просьба; йатах̣ — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджата̄м — тех, кто занят преданным служением; аниччхата̄м — даже не желая; иччха̄ — устраняя все прочие желания; ниджа — прибежище у Его лотосных стоп.

Перевод:

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).