Текст 195

দুরূহাদ্ভুতবীর্যেঽস্মিন্ শ্রদ্ধা দূরেঽস্তু পঞ্চকে ।
যত্র স্বল্পোঽপি সম্বন্ধঃ সদ্ধিয়াং ভাবজন্মনে ॥ ১৯৫ ॥
дурӯха̄дбхута-вӣрйе ’смин
ш́раддха̄ дӯре ’сту пан̃чаке
йатра свалпо ’пи самбандхах̣
саддхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане
дур — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; ш́раддха̄ — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пан̃чаке — упомянутых пяти видах; йатра — в которых; су — немного; апи — даже; самбандхах̣ — связь; сат — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бха̄ва — пробудить дремлющую любовь к Кришне.

Перевод:

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

Комментарий:

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).
Следующие материалы:

Текст 196

উদার মহতী যাঁর সর্বোত্তমা বুদ্ধি ।
নানা কামে ভজে, তবু পায় ভক্তিসিদ্ধি ॥ ১৯৬ ॥
уда̄ра махатӣ йа̄н̇ра сарвоттама̄ буддхи
на̄на̄ ка̄ме бхадже, табу па̄йа бхакти-сиддхи
уда̄ра — широких взглядов; махатӣ — великий; йа̄н̇ра — чей; сарва — превосходный; буддхи — разум; на̄на̄ — разнообразными; ка̄ме — с желаниями; бхадже — занимается преданным служением; табу — все же; па̄йа — получает; бхакти — совершенство преданного служения.

Перевод:

«Если человек непредвзят и по-настоящему разумен, он сможет прогрессировать и достичь совершенства в преданном служении, пусть даже у него есть материальные желания и его служение продиктовано какими-то личными мотивами».

Комментарий:

[]

Текст 197

অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ১৯৭ ॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша — жаждущие освобождения; уда̄ра — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти — практикуя бхакти йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам — Верховному Господу.

Перевод:

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).