Текст 193

সৎসঙ্গ, কৃষ্ণসেবা, ভাগবত, নাম ।
ব্রজে বাস, — এই পঞ্চ সাধন প্রধান ॥ ১৯৩ ॥
сат-сан̇га, кр̣шн̣а-сева̄, бха̄гавата, на̄ма
врадже ва̄са, — эи пан̃ча са̄дхана прадха̄на
сат — общение с преданными; кр̣шн̣а — преданное служение Кришне; бха̄гавата — преданные бхагаваты и книга «Шримад Бхагаватам»; на̄ма — повторение святого имени; врадже — проживание во Вриндаване или Матхуре; эи — эти; пан̃ча — пять; са̄дхана — основные формы практики преданного служения.

Перевод:

«Чтобы подняться на уровень преданности, нужно практиковать пять форм бхакти: общаться с преданными, служить Господу Кришне, читать „Шримад-Бхагаватам“, повторять святые имена и жить во Вриндаване или Матхуре».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 194

এই-পঞ্চ-মধ্যে এক ‘স্বল্প’ যদি হয় ।
সুবুদ্ধি জনের হয় কৃষ্ণপ্রেমোদয় ॥ ১৯৪ ॥
эи-пан̃ча-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кр̣шн̣а-премодайа
эи — этих; пан̃ча — из пяти; эка — только одного; свалпа — небольшое количество; йади — если; хайа — есть; су — разумного; джанера — человека; хайа — есть; кр̣шн̣а — пробуждение дремлющей любви к Кришне.

Перевод:

«Дремлющая любовь к Кришне постепенно пробуждается, если человек хотя бы немного преуспел в одном из этих пяти видов бхакти и обладает разумом».

Комментарий:

[]

Текст 195

দুরূহাদ্ভুতবীর্যেঽস্মিন্ শ্রদ্ধা দূরেঽস্তু পঞ্চকে ।
যত্র স্বল্পোঽপি সম্বন্ধঃ সদ্ধিয়াং ভাবজন্মনে ॥ ১৯৫ ॥
дурӯха̄дбхута-вӣрйе ’смин
ш́раддха̄ дӯре ’сту пан̃чаке
йатра свалпо ’пи самбандхах̣
саддхийа̄м̇ бха̄ва-джанмане
дур — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; ш́раддха̄ — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пан̃чаке — упомянутых пяти видах; йатра — в которых; су — немного; апи — даже; самбандхах̣ — связь; сат — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бха̄ва — пробудить дремлющую любовь к Кришне.

Перевод:

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

Комментарий:

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).