Текст 192
Оригинал:
তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্ ।
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপযান্তি তে ॥ ১৯২ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
Синонимы:
теша̄м — им; сатата — всегда занятым; бхаджата̄м — преданным служением; прӣти — охваченным любовью; дада̄ми — Я даю; буддхи — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; ма̄м — ко Мне; упайа̄нти — приходят; те — они.
Перевод:
„Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне“.
Комментарий:
Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10).
Следующие материалы:
Текст 193
Оригинал:
সৎসঙ্গ, কৃষ্ণসেবা, ভাগবত, নাম ।
ব্রজে বাস, — এই পঞ্চ সাধন প্রধান ॥ ১৯৩ ॥
Транскрипция:
сат-сан̇га, кр̣шн̣а-сева̄, бха̄гавата, на̄ма
врадже ва̄са, — эи пан̃ча са̄дхана прадха̄на
Синонимы:
сат — общение с преданными; кр̣шн̣а — преданное служение Кришне; бха̄гавата — преданные бхагаваты и книга «Шримад Бхагаватам»; на̄ма — повторение святого имени; врадже — проживание во Вриндаване или Матхуре; эи — эти; пан̃ча — пять; са̄дхана — основные формы практики преданного служения.
Перевод:
«Чтобы подняться на уровень преданности, нужно практиковать пять форм бхакти: общаться с преданными, служить Господу Кришне, читать „Шримад-Бхагаватам“, повторять святые имена и жить во Вриндаване или Матхуре».
Комментарий:
[]
Текст 194
Оригинал:
এই-পঞ্চ-মধ্যে এক ‘স্বল্প’ যদি হয় ।
সুবুদ্ধি জনের হয় কৃষ্ণপ্রেমোদয় ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
эи-пан̃ча-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кр̣шн̣а-премодайа
Синонимы:
эи — этих; пан̃ча — из пяти; эка — только одного; свалпа — небольшое количество; йади — если; хайа — есть; су — разумного; джанера — человека; хайа — есть; кр̣шн̣а — пробуждение дремлющей любви к Кришне.
Перевод:
«Дремлющая любовь к Кришне постепенно пробуждается, если человек хотя бы немного преуспел в одном из этих пяти видов бхакти и обладает разумом».
Комментарий:
[]