Текст 185
Оригинал:
‘চ’ — অবধারণে, ইহা ‘অপি’ — সমুচ্চয়ে ।
ধৃতিমন্ত হঞা ভজে পক্ষি-মূর্খ-চয়ে ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
‘ча’ — авадха̄ран̣е, иха̄ ‘апи’ — самуччайе
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакши-мӯркха-чайе
Синонимы:
ча — слово ча; иха̄ — здесь; апи — слово апи; дхр̣тиманта — полностью насыщенными; хан̃а̄ — становясь; бхадже — поклоняются; пакши — неразумные существа, подобные птицам.
Перевод:
«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 186
Оригинал:
‘আত্মা’-শব্দে ‘বুদ্ধি’ কহে বুদ্ধিবিশেষ ।
সামান্যবুদ্ধিযুক্ত যত জীব অবশেষ ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘буддхи’ кахе буддхи-виш́еша
са̄ма̄нйа-буддхи-йукта йата джӣва аваш́еша
Синонимы:
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; буддхи — особый вид разума; са̄ма̄нйа — наделенные обычным разумом; йата — все; джӣва — живые существа; аваш́еша — остальные.
Перевод:
«Слово а̄тма̄ также употребляется для обозначения особого типа разума. Поскольку все живые существа в большей или меньшей степени наделены разумом, они также включаются в это понятие».
Комментарий:
[]
Текст 187
Оригинал:
বুদ্ধ্যে রমে আত্মারাম — দুই ত’ প্রকার ।
‘পণ্ডিত’ মুনিগণ, নির্গ্রন্থ ‘মূর্খ’ আর ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
буддхйе раме а̄тма̄ра̄ма — дуи та’ прака̄ра
‘пан̣д̣ита’ муни-ган̣а, ниргрантха ‘мӯркха’ а̄ра
Синонимы:
буддхйе — в разуме; раме — кто наслаждается; а̄тма̄ра̄ма — есть атмарама; дуи — две разновидности; пан̣д̣ита — ученый; муни — философы; ниргрантха — необразованный; мӯркха — глупый; а̄ра — также.
Перевод:
«У каждого есть какой-то разум, и тот, кто пользуется своим разумом, называется атмарамой. Атмарамы бывают двух типов. Одни — это образованные ученые и философы, а другие — безграмотные, глупые невежды».
Комментарий:
[]