Текст 184
Оригинал:
হৃষীকেশে হৃষীকাণি যস্য স্থৈর্যগতানি হি ।
স এব ধৈর্যমাপ্নোতি সংসারে জীবচঞ্চলে ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
хр̣шӣкеш́е хр̣шӣка̄н̣и
йасйа стхаирйа-гата̄ни хи
са эва дхаирйам а̄пноти
сам̇са̄ре джӣва-чан̃чале
Синонимы:
хр̣шӣкеш́е — повелителю чувств; хр̣шӣка̄н̣и — все чувства; йасйа — чьи; стхаирйа — сосредоточены; хи — конечно; сах̣ — такой человек; эва — без сомнения; дхаирйам — достигает дхайрьи, невозмутимости; сам̇са̄ре — в материальном мире; джӣва — где каждого снедают беспокойства.
Перевод:
„В материальном мире все живые существа охвачены тревогой, ибо положение их шатко. Однако преданный сосредоточен на служении лотосным стопам Господа, хозяина чувств. Такой человек считается по-настоящему невозмутимым и терпеливым“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 185
Оригинал:
‘চ’ — অবধারণে, ইহা ‘অপি’ — সমুচ্চয়ে ।
ধৃতিমন্ত হঞা ভজে পক্ষি-মূর্খ-চয়ে ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
‘ча’ — авадха̄ран̣е, иха̄ ‘апи’ — самуччайе
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакши-мӯркха-чайе
Синонимы:
ча — слово ча; иха̄ — здесь; апи — слово апи; дхр̣тиманта — полностью насыщенными; хан̃а̄ — становясь; бхадже — поклоняются; пакши — неразумные существа, подобные птицам.
Перевод:
«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 186
Оригинал:
‘আত্মা’-শব্দে ‘বুদ্ধি’ কহে বুদ্ধিবিশেষ ।
সামান্যবুদ্ধিযুক্ত যত জীব অবশেষ ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘буддхи’ кахе буддхи-виш́еша
са̄ма̄нйа-буддхи-йукта йата джӣва аваш́еша
Синонимы:
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; буддхи — особый вид разума; са̄ма̄нйа — наделенные обычным разумом; йата — все; джӣва — живые существа; аваш́еша — остальные.
Перевод:
«Слово а̄тма̄ также употребляется для обозначения особого типа разума. Поскольку все живые существа в большей или меньшей степени наделены разумом, они также включаются в это понятие».
Комментарий:
[]