Текст 180

কিংবা ‘ধৃতি’-শব্দে নিজপূর্ণতাদি-জ্ঞান কয় ।
দুঃখাভাবে উত্তমপ্রাপ্ত্যে মহাপূর্ণ হয় ॥ ১৮০ ॥
ким̇ва̄ ‘дхр̣ти’-ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа
ким̇ва̄ — или; дхр̣ти — словом дхр̣ти; ниджа — собственное; пӯрн̣ата̄ — совершенство и т. д.; джн̃а̄на — знание; кайа — говорит; дух̣кха — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; пра̄птйе — достигая; маха̄ — становится в высшей степени совершенным.

Перевод:

«Слово дхр̣ти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 181

ধৃতিঃ স্যাৎ পূর্ণতা জ্ঞান-দুঃখাভাবোত্তমাপ্তিভিঃ ।
অপ্রাপ্তাতীত-নষ্টার্থানভিসংশোচনাদিকৃৎ ॥ ১৮১ ॥
дхр̣тих̣ сйа̄т пӯрн̣ата̄ джн̃а̄на
дух̣кха̄бха̄воттама̄птибхих̣
апра̄пта̄тӣта-нашт̣а̄ртха̄-набхисам̇ш́очана̄дикр̣т
дхр̣тих̣ — упорство; сйа̄т — может стать; пӯрн̣ата̄ — полнота; джн̃а̄на — понимание Верховной Личности Бога; дух̣кха — отсутствие страданий; уттама — достижением высшего уровня совершенства; апра̄пта — не достигнут; атӣта — ушедший; нашт̣а — разрушенный; артха — цель; анабхисам̇ — отсутствие скорби; а̄ди — и т. д.; кр̣т — делая.

Перевод:

„Дхр̣ти — это полнота, ощущаемая благодаря свободе от страданий, пониманию Верховного Господа и обретению чистой любви к Нему. Такое ощущение полноты избавляет человека от скорби, вызванной невозможностью достичь цели или какой-то утратой“.

Комментарий:

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144).

Текст 182

কৃষ্ণভক্ত — দুঃখহীন, বাঞ্ছান্তর-হীন ।
কৃষ্ণপ্রেম-সেবা-পূর্ণানন্দ-প্রবীণ ॥ ১৮২ ॥
кр̣шн̣а-бхакта — дух̣кха-хӣна, ва̄н̃чха̄нтара-хӣна
кр̣шн̣а-према-сева̄-пӯрн̣а̄нанда-правӣн̣а
кр̣шн̣а — преданный Господа Кришны; дух̣кха — не в жалких материальных условиях; ва̄н̃чха̄ — у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне; кр̣шн̣а — любовь к Кришне; сева̄ — служение; пӯрн̣а — полный духовного блаженства; правӣн̣а — и очень сведущий, или умудренный.

Перевод:

«Преданный Кришны не ведает страданий, и у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне. Он сведущ во всем и высокоразвит. Он ощущает духовное блаженство любви к Кришне и постоянно служит Ему самым совершенным образом».

Комментарий:

[]