Текст 179

কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুহ্মা যবনাঃ খশাদয়ঃ ।
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥ ১৭৯ ॥
кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
кира̄та — дикари, называемые киратами; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; па̄па̄х̣ — грешники; йат — Верховного Господа; упа̄ш́райа — у преданных; а̄ш́райа̄х̣ — находя прибежище; ш́удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишн̣аве — Господу Вишну, самому могущественному; намах̣ — почтительные поклоны.

Перевод:

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18). Этот стих произнес Шукадева Госвами, когда Махараджа Парикшит попросил его описать творение. Выражая почтение Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами поведал о бесчисленных энергиях Господа Вишну, который способен очистить даже людей низкого происхождения, перечисленных здесь.
Следующие материалы:

Текст 180

কিংবা ‘ধৃতি’-শব্দে নিজপূর্ণতাদি-জ্ঞান কয় ।
দুঃখাভাবে উত্তমপ্রাপ্ত্যে মহাপূর্ণ হয় ॥ ১৮০ ॥
ким̇ва̄ ‘дхр̣ти’-ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа
ким̇ва̄ — или; дхр̣ти — словом дхр̣ти; ниджа — собственное; пӯрн̣ата̄ — совершенство и т. д.; джн̃а̄на — знание; кайа — говорит; дух̣кха — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; пра̄птйе — достигая; маха̄ — становится в высшей степени совершенным.

Перевод:

«Слово дхр̣ти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

Комментарий:

[]

Текст 181

ধৃতিঃ স্যাৎ পূর্ণতা জ্ঞান-দুঃখাভাবোত্তমাপ্তিভিঃ ।
অপ্রাপ্তাতীত-নষ্টার্থানভিসংশোচনাদিকৃৎ ॥ ১৮১ ॥
дхр̣тих̣ сйа̄т пӯрн̣ата̄ джн̃а̄на
дух̣кха̄бха̄воттама̄птибхих̣
апра̄пта̄тӣта-нашт̣а̄ртха̄-набхисам̇ш́очана̄дикр̣т
дхр̣тих̣ — упорство; сйа̄т — может стать; пӯрн̣ата̄ — полнота; джн̃а̄на — понимание Верховной Личности Бога; дух̣кха — отсутствие страданий; уттама — достижением высшего уровня совершенства; апра̄пта — не достигнут; атӣта — ушедший; нашт̣а — разрушенный; артха — цель; анабхисам̇ — отсутствие скорби; а̄ди — и т. д.; кр̣т — делая.

Перевод:

„Дхр̣ти — это полнота, ощущаемая благодаря свободе от страданий, пониманию Верховного Господа и обретению чистой любви к Нему. Такое ощущение полноты избавляет человека от скорби, вызванной невозможностью достичь цели или какой-то утратой“.

Комментарий:

Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144).