Текст 178

সরসি সারসহংসবিহঙ্গাশ্চারুগীতহৃতচেতস এত্য ।
হরিমুপাসত তে যতচিত্তা হন্ত মীলিতদৃশো ধৃতমৌনাঃ ॥ ১৭৮ ॥
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣
сараси — в воде; са̄раса — журавли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — птицы; ча̄ру — чарующей мелодии, которую Кришна играет на флейте; хр̣та — в сознании, свободном от материи; этйа — подходя ближе; харим — Верховной Личности Бога; упа̄сата — поклонялись; те — все они; йата — с полной сосредоточенностью; ханта — увы; мӣлита — закрывая глаза; дхр̣та — в полном молчании.

Перевод:

„Все журавли и лебеди, обитатели водоемов, очарованы мелодией, которую Кришна играет на Своей флейте. Приблизившись к Нему, они сосредоточенно поклоняются Верховной Личности Бога. Увы, все они почему-то закрывают глаза и хранят глубокое молчание“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.11). Днем Кришна уходил в лес Вриндавана, и гопи, тоскуя в разлуке с Ним, вели такие грустные речи.
Следующие материалы:

Текст 179

কিরাতহূনান্ধ্রপুলিন্দপুক্কশা
আভীরশুহ্মা যবনাঃ খশাদয়ঃ ।
যেঽন্যে চ পাপা যদুপাশ্রয়াশ্রয়াঃ
শুধ্যন্তি তস্মৈ প্রভবিষ্ণবে নমঃ ॥ ১৭৯ ॥
кира̄та-хӯна̄ндхра-пулинда-пуккаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаш́а̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-упа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
кира̄та — дикари, называемые киратами; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; па̄па̄х̣ — грешники; йат — Верховного Господа; упа̄ш́райа — у преданных; а̄ш́райа̄х̣ — находя прибежище; ш́удхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишн̣аве — Господу Вишну, самому могущественному; намах̣ — почтительные поклоны.

Перевод:

„Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18). Этот стих произнес Шукадева Госвами, когда Махараджа Парикшит попросил его описать творение. Выражая почтение Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами поведал о бесчисленных энергиях Господа Вишну, который способен очистить даже людей низкого происхождения, перечисленных здесь.

Текст 180

কিংবা ‘ধৃতি’-শব্দে নিজপূর্ণতাদি-জ্ঞান কয় ।
দুঃখাভাবে উত্তমপ্রাপ্ত্যে মহাপূর্ণ হয় ॥ ১৮০ ॥
ким̇ва̄ ‘дхр̣ти’-ш́абде ниджа-пӯрн̣ата̄ди-джн̃а̄на кайа
дух̣кха̄бха̄ве уттама-пра̄птйе маха̄-пӯрн̣а хайа
ким̇ва̄ — или; дхр̣ти — словом дхр̣ти; ниджа — собственное; пӯрн̣ата̄ — совершенство и т. д.; джн̃а̄на — знание; кайа — говорит; дух̣кха — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; пра̄птйе — достигая; маха̄ — становится в высшей степени совершенным.

Перевод:

«Слово дхр̣ти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

Комментарий:

[]