Текст 174

‘আত্মা’-শব্দে ‘ধৃতি’ কহে, — ধৈর্যে যেই রমে ।
ধৈর্যবন্ত এব হঞা করয় ভজনে ॥ ১৭৪ ॥
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘дхр̣ти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва хан̃а̄ карайа бхаджане
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; дхаирйе — с упорством; йеи — каждый, кто прилагает усилия; дхаирйаванта — такие люди, обладающие твердостью; эва — конечно; хан̃а̄ — становясь; карайа — исполняют; бхаджане — преданное служение.

Перевод:

«Еще одно значение слова а̄тма̄ — это дхр̣ти, „упорство“. Человек, прилагающий усилия с упорством, есть а̄тма̄ра̄ма. Наделенный упорством, он занимается преданным служением».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 175

‘মুনি’-শব্দে — পক্ষী, ভৃঙ্গ, ‘নির্গ্রন্থে’ — মূর্খজন ।
কৃষ্ণকৃপায় সাধুকৃপায় দোঁহার ভজন ॥ ১৭৫ ॥
‘муни’-ш́абде — пакшӣ, бхр̣н̇га, ‘ниргрантхе’ — мӯркха-джана
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа са̄дху-кр̣па̄йа дон̇ха̄ра бхаджана
муни — словом муни; бхр̣н̇га — шмель; ниргрантхе — словом ниргрантха; кр̣шн̣а — по милости Господа Кришны; са̄дху — по милости преданного; дон̇ха̄ра — занимаются преданным служением обоим (Кришне и своему духовному учителю, садху).

Перевод:

«Словом муни также называют птиц и шмелей. А ниргрантха может обозначать глупых людей. Когда по милости Кришны эти создания соприкасаются с садху [духовным учителем], они тоже начинают заниматься преданным служением».

Комментарий:

[]

Текст 176

প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭৬ ॥
пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-праба̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
пра̄йах̣ — почти; бата — конечно; амба — о матушка; мунайах̣ — великие святые; вихага̄х̣ — птицы; ване — в лесу; асмин — эти; кр̣шн̣а — видя лотосные стопы Кришны; тат — издаваемые Им; кала — сладостные звуки, извлекаемые из флейты; а̄рухйа — поднимая; йе — их всех; друма — на ветви деревьев; ручира — с прекрасными лианами и побегами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита — закрыв глаза; вигата — игнорируя все остальные звуки.

Перевод:

„О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.