Текст 168
Оригинал:
‘আত্মা’-শব্দে ‘যত্ন’ কহে — যত্ন করিয়া ।
“মুনয়োঽপি” কৃষ্ণ ভজে গুণাকৃষ্ট হঞা ॥ ১৬৮ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘йатна’ кахе — йатна карийа̄
“мунайо ’пи” кр̣шн̣а бхадже гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄
Синонимы:
а̄тма̄ — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; йатна — огромными усилиями; мунайах̣ — даже великие святые; кр̣шн̣а — обращаются к преданному служению Кришне; гун̣а — привлеченные Его трансцендентными качествами.
Перевод:
«Слово а̄тма̄ означает также „усилие“. Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, некоторые святые прилагают огромные усилия, чтобы получить возможность служить Ему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 169
Оригинал:
তস্যৈব হেতোঃ প্ৰযতেত কোবিদো
ন লভ্যতে যদ্ভ্রমতামুপর্যধঃ ।
তল্লভ্যতে দুঃখবদন্যতঃ সুখং
কালেন সর্বত্র গভীর-রংহসা ॥ ১৬৯ ॥
Транскрипция:
тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кха-вад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄
Синонимы:
тасйа — по этой; хетох̣ — причине; прайатета — должен прилагать усилия; ковидах̣ — образованный и разумный; на — не; лабхйате — достигается; йат — то, что; бхрамата̄м — странствующего; упари — сверху донизу; тат — что; лабхйате — достигается; дух̣кха — в точности подобное несчастью, или горю; анйатах̣ — по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхам — счастье; ка̄лена — в свой срок; сарватра — где угодно; габхӣра — непреодолимой; рам̇хаса̄ — обладая силой.
Перевод:
„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.
Текст 170
Оригинал:
সদ্ধর্মস্যাববোধায় যেষাং নির্বন্ধিনী মতিঃ ।
অচিরাদেব সর্বার্থঃ সিধ্যত্যেষামভীপ্সিতঃ ॥ ১৭০ ॥
Транскрипция:
сад-дхармасйа̄вабодха̄йа
йеша̄м̇ нирбандхинӣ матих̣
ачира̄д эва сарва̄ртхах̣
сидхйатй эша̄м абхӣпситах̣
Синонимы:
сат — по мере углубления преданного служения; авабодха̄йа — ради понимания; йеша̄м — те, чей; нирбандхинӣ — непоколебим; матих̣ — разум; ачира̄т — очень скоро; эва — конечно; сарва — цель жизни; сидхйати — оказывается достигнутой; эша̄м — таких людей; абхӣпситах̣ — желанная.
Перевод:
„Те, кто стремится пробудить в себе духовное сознание и чей разум поэтому непоколебим и собран, без сомнения, очень скоро достигают желанной цели жизни“.
Комментарий:
Это цитата из «Нарадия-пураны».