16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 24.167

এহো কৃষ্ণগুণাকৃষ্ট মহামুনি হঞা ।
অহৈতুকী ভক্তি করে নির্গ্রন্থ হঞা ॥ ১৬৭ ॥
эхо кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а маха̄-муни хан̃а̄
ахаитукӣ бхакти каре ниргрантха хан̃а̄
эхо — такие йоги; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; маха̄-муни-хан̃а̄ — становясь великими святыми; ахаитукӣ-бхакти-каре — спонтанное преданное служение совершают; ниргрантха-хан̃а̄ — утрачивая интерес к пути мистической йоги.

Перевод:

«Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, такие йоги становятся великими святыми. На этой ступени они теряют интерес к практике йоги и посвящают себя беспримесному преданному служению».
Следующие материалы:
‘আত্মা’-শব্দে ‘যত্ন’ কহে — যত্ন করিয়া ।
“মুনয়োঽপি” কৃষ্ণ ভজে গুণাকৃষ্ট হঞা ॥ ১৬৮ ॥
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘йатна’ кахе — йатна карийа̄
“мунайо ’пи” кр̣шн̣а бхадже гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄
а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; йатна-карийа̄ — огромными усилиями; мунайах̣-апи — даже великие святые; кр̣шн̣а-бхадже — обращаются к преданному служению Кришне; гун̣а-а̄кр̣шт̣а-хан̃а̄ — привлеченные Его трансцендентными качествами.

Перевод:

«Слово а̄тма̄ означает также „усилие“. Привлеченные трансцендентными качествами Кришны, некоторые святые прилагают огромные усилия, чтобы получить возможность служить Ему».
তস্যৈব হেতোঃ প্ৰযতেত কোবিদো
ন লভ্যতে যদ্‌ভ্রমতামুপর্যধঃ ।
তল্লভ্যতে দুঃখবদন্যতঃ সুখং
কালেন সর্বত্র গভীর-রংহসা ॥ ১৬৯ ॥
тасйаива хетох̣ прайатета ковидо
на лабхйате йад бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхйате дух̣кха-вад анйатах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄
тасйа-эва — по этой; хетох̣ — причине; прайатета — должен прилагать усилия; ковидах̣ — образованный и разумный; на — не; лабхйате — достигается; йат — то, что; бхрамата̄м — странствующего; упари-адхах̣ — сверху донизу; тат — что; лабхйате — достигается; дух̣кха-ват — в точности подобное несчастью, или горю; анйатах̣ — по другим причинам (по прошлым поступкам); сукхам — счастье; ка̄лена — в свой срок; сарватра — где угодно; габхӣра — непреодолимой; рам̇хаса̄ — обладая силой.

Перевод:

„Истинно разумные и образованные люди должны стремиться к редко достижимому трансцендентному положению, которого невозможно достичь, путешествуя от Брахмалоки и Сатьялоки до Паталалоки и обратно. Каждый человек в положенный срок наслаждается материальным счастьем, доступным в пределах четырнадцати миров, подобно тому как каждый человек в свой срок познает горе. Но, поскольку само по себе это не ведет к развитию духовного сознания, чтобы обрести его, следует прилагать усилия“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 1.5.18) произносит Нарада Муни в беседе с Вьясадевой, который не чувствовал счастья даже после того, как составил все Веды. В связи с этим Нарада Муни посоветовал Шриле Вьясадеве постараться обрести преданное служение и не тратить время ни на что иное.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».