Текст 157

এবং হরৌ ভগবতি প্রতিলব্ধভাবো
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাত্‌ ।
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিযুঙ্‌ক্তে ॥ ১৫৭ ॥
эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте
эвам — так; харау — по отношению ко Всевышнему; бхагавати — к Господу; пратилабдха — тот, кто пробудил в себе экстатическую любовь; бхактйа̄ — от преданного служения; драват — расплавляется; хр̣дайах̣ — сердце; утпулаках̣ — очень удовлетворен; прамода̄т — поскольку испытывает счастье; ауткан̣т̣хйа — устремленный; ба̄шпа — со слезами на глазах; мухух̣ — постоянно; ардйама̄нах̣ — растворяясь в духовном блаженстве; тат — и также; читта — с сердцем, похожим на рыболовный крючок; ш́анакаих̣ — постепенно; вийун̇кте — отделяет.

Перевод:

„Сердце человека, испытывающего экстатическую любовь к Верховному Господу, плавится в огне бхакти-йоги, и он ощущает трансцендентное блаженство. При этом в теле его проявляются определенные признаки, и от страстного желания приблизиться к Господу слезы наворачиваются ему на глаза. Так человек погружается в духовное блаженство. Когда сердце расплавлено, размышляющий ум, который подобен рыболовному крючку, постепенно отделяется от объекта своего размышления“.

Комментарий:

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.28.34).
Следующие материалы:

Текст 158

‘যোগারুরুক্ষু’, ‘যোগারূঢ়’ ‘প্রাপ্তসিদ্ধি’ আর ।
এই তিন ভেদে হয় ছয় প্রকার ॥ ১৫৮ ॥
‘йога̄рурукшу’, ‘йога̄рӯд̣ха’ ‘пра̄пта-сиддхи’ а̄ра
эи тина бхеде хайа чхайа прака̄ра
йога — те, кто стремится к совершенству в йоге; йога — те, кто уже возвысился до этого уровня; пра̄пта — те, кто достиг успеха; а̄ра — также; эи — эти три; бхеде — разделенные; хайа — есть; чхайа — шесть видов.

Перевод:

«Если учесть эти три ступени йогического совершенства — йога̄рурукшу, йога̄рӯд̣ха и пра̄пта-сиддхи, — получится шесть категорий йогов-мистиков».

Комментарий:

[]

Текст 159

আরুরুক্ষোর্মুনের্যোগং কর্ম কারণমুচ্যতে ।
যোগারূঢ়স্য তস্যৈব শমঃ কারণমুচ্যতে ॥ ১৫৯ ॥
а̄рурукшор мунер йогам̇
карма ка̄ран̣ам учйате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива
ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате
а̄рурукшох̣ — человека, желающего добиться совершенства в йоге; мунех̣ — святого человека; йогам — духовное знание; карма — труд; ка̄ран̣ам — причина; учйате — сказано; йога — того, кто достиг такого совершенного знания; тасйа — для него; эва — бесспорно; ш́амах̣ — контроль над умом в невозмутимости; ка̄ран̣ам — причина; учйате — сказано.

Перевод:

„Для тех святых людей, которые стремятся к совершенству в йоге, средством достижения цели является строгое следование практике йоги со всеми ее правилами, позами [асанами] и дыхательными упражнениями. А для тех, кто уже достиг этого уровня, средством является поддержание умственного равновесия [ш́ама]; для этого человек отказывается от всякой материальной деятельности и практикует медитацию, чтобы ум не отвлекался от Всевышнего“.

Комментарий:

Тексты 159 и 160 взяты из «Бхагавад-гиты» (6.3–4).