Текст 155

সগর্ভ, নিগর্ভ, — এই হয় দুই ভেদ ।
এক এক তিন ভেদে ছয় বিভেদ ॥ ১৫৫ ॥
сагарбха, нигарбха, — эи хайа дуи бхеда
эка эка тина бхеде чхайа вибхеда
сагарбха — сагарбха; нигарбха — нигарбха; эи — так; хайа — есть; дуи — два; бхеда — вида; эка — каждый из них; тина — на три разновидности; чхайа — поэтому существует шесть разновидностей.

Перевод:

«Два вида йогов-атмарам называются сагарбха и нигарбха. Каждая из этих категорий имеет три разновидности; следовательно, всего существует шесть типов людей, поклоняющихся Сверхдуше».

Комментарий:

Слово сагарбха относится к йогам, которые поклоняются Сверхдуше в образе Вишну. Нигарбха-йоги поклоняются Сверхдуше без определенного образа. Йоги сагарбха и нигарбха подразделяются на следующие категории: 1) сагарбха-йога̄рурукшу, 2) нигарбха-йога̄рурукшу, 3) сагарбха-йога̄рӯд̣ха, 4) нигарбха-йога̄рӯд̣ха, 5) сагарбха-пра̄пта-сиддхи и 6) нигарбха-пра̄пта-сиддхи.
Следующие материалы:

Текст 156

কেচিৎ স্বদেহান্তর্হৃদয়াবকাশে প্রাদেশমাত্রং পুরুষং বসন্তম্ ।
চতুর্ভুজং কঞ্জরথাঙ্গশঙ্খগদাধরং ধারণয়া স্মরন্তি ॥ ১৫৬ ॥
кечит сва-деха̄нтар хр̣дайа̄вака̄ш́е
пра̄деш́а-ма̄трам̇ пурушам̇ васантам
чатур-бхуджам̇ кан̃джа-ратха̄н̇га-ш́ан̇кха-
гада̄-дхарам̇ дха̄ран̣айа̄ смаранти
кечит — некоторые из них; сва — внутри собственного тела; хр̣дайа — в глубине сердца; пра̄деш́а — размером в пядь; пурушам — Верховный Господь; васантам — обитающий; чатух̣ — с четырьмя руками; кан̃джа — лотос; ратха — диск, подобный колесу от колесницы; ш́ан̇кха — раковину; гада̄ — булаву держащий; дха̄ран̣айа̄ — так созерцая; смаранти — они помнят.

Перевод:

„Некоторые йоги размышляют о Господе, размером не больше пяди, пребывающем в их сердце. У Господа четыре руки, в которых Он держит раковину, булаву, диск и цветок лотоса. Те, кто поклоняется этому образу Вишну в своем сердце, называются сагарбха-йогами“.

Комментарий:

Это текст из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.8).

Текст 157

এবং হরৌ ভগবতি প্রতিলব্ধভাবো
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাত্‌ ।
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিযুঙ্‌ক্তে ॥ ১৫৭ ॥
эвам̇ харау бхагавати пратилабдха-бха̄во
бхактйа̄ дравад-дхр̣дайа утпулаках̣ прамода̄т
ауткан̣т̣хйа-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нас
тач ча̄пи читта-бад̣иш́ам̇ ш́анакаир вийун̇кте
эвам — так; харау — по отношению ко Всевышнему; бхагавати — к Господу; пратилабдха — тот, кто пробудил в себе экстатическую любовь; бхактйа̄ — от преданного служения; драват — расплавляется; хр̣дайах̣ — сердце; утпулаках̣ — очень удовлетворен; прамода̄т — поскольку испытывает счастье; ауткан̣т̣хйа — устремленный; ба̄шпа — со слезами на глазах; мухух̣ — постоянно; ардйама̄нах̣ — растворяясь в духовном блаженстве; тат — и также; читта — с сердцем, похожим на рыболовный крючок; ш́анакаих̣ — постепенно; вийун̇кте — отделяет.

Перевод:

„Сердце человека, испытывающего экстатическую любовь к Верховному Господу, плавится в огне бхакти-йоги, и он ощущает трансцендентное блаженство. При этом в теле его проявляются определенные признаки, и от страстного желания приблизиться к Господу слезы наворачиваются ему на глаза. Так человек погружается в духовное блаженство. Когда сердце расплавлено, размышляющий ум, который подобен рыболовному крючку, постепенно отделяется от объекта своего размышления“.

Комментарий:

Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.28.34).